Views Comments Previous Next Search

Слово Николая Переяслова


В минувшую субботу, 24 апреля, литературная гостиная БУЛ принимала известного поэта, прозаика, критика, переводчика  Николая Переяслова уроженца  г. Красноармейска, что в Донецкой области.

Многие годы  проживая в России, он не теряет связи с родной землей,  старается всячески помогать сохранению и развитию  духовных связей между нашими народами и культурами. Лауреат литературной премии имени Андрея Платонова, член Петровской Академии наук и искусств, секретарь правления Союза писателей России Н.В. Переяслов уже  посещал нашу Библиотеку, представляя в ее стенах антологию украинской поэзии «Из века в век», в которой он показал себя как замечательный переводчик на русский язык стихов Василя Стуса, Тараса Мельнычука, Миколы Руденко, Леонида Талалая, а также  украинских поэтов из западной диаспоры — Виры Вовк, Эммы Андиевской, Павтриции Кылыны, Марка Царынныка и др.

В этот раз  Николай Владимирович предстал перед ценителями словесности как лауреат  конкурса на лучший перевод поэзии Богдана-Игоря Антоныча, объявленный ГУК г. Москвы  Библиотека украинской литературы в год столетнего юбилея этого украинского классика. В переложении  его стихов на русский язык, мастерски сделанных Н. Переясловым, сохранены не только все формальные признаки, особенности яркого стиля  автора, но и сам дух проникнутых особым лиризмом и пантеистическим жизнелюбием произведений выдающегося поэта, создававшего свои шедевры в конце двадцатых-тридцатые годы  прошлого века. Эта переводческая работа по праву расценена Московской организацией Союза писателей России и Союзом переводчиков как вклад в отечественную литературу и отмечена дипломом и медалью А.П. Чехова, которая была вручена лауреату во время его творческого вечера в БУЛ.

Присутствовавшие на встрече коллеги — писатели и переводчики, читатели библиотеки с большим интересом услышали рассказ Н.В. Переяслова о его творческих связях с Украиной, размышления о необходимости беречь и развивать сотрудничество наших культур и литератур. Прозвучали из уст автора и его замечательные переводы стихов Б.-И. Антоныча и В. Стуса, а также  собственные произведения.

Слово Н.В. Переяслова — будь-то собственные стихи, проза, публицистика или переведенные им на русский произведения украинских поэтов — звучит убедительно и сильно, основываясь на могучем сплетении родственных языковых, духовных корней. Свидетельство этому — и его новая книга  «Река веры», которую автор  передал в дар Библиотеке. Созданная из произведений различных жанров, она дает яркое представление об отражении поисков Бога и веры в современной русской литературе, а вместе с тем содержит в себе тексты (перепевы духовных стихов ХI-XVII веков), запечатлевшие общность древнерусских наших истоков.

 

Виталий Крикуненко,

ведущий литературной гостиной БУЛ

Рассказать друзьям
1 комментарийпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются