Views Comments Previous Next Search

РОДСТВО ДУШ И САМОЦЕННОСТЬ СЛОВА

В Твери прошел Второй Международный фестиваль славянской поэзии «Поющие письмена», собравший представителей десяти государств — Болгарии, Македонии, Польши, России, Сербии, Словакии, Словении, Украины, Хорватии, Черногории.

Четыре фестивальных дня (27 -30 мая) были наполнены праздничными мероприятиями и рабочими встречами.

Сразу после открытия фестиваля состоялась посадка новых деревьев на аллее славянской словесности, заложенной в сквере у филологического факультета Тверского государственного университета. Было радостно увидеть, что и украинская смерека, посаженная там в прошлом году мною вместе с киевским поэтом Петром Засенко, вошла в рост и отличается особой стройностью, соседствуя со славянскими сестрами. А открывшаяся накануне в областной научной библиотеке галерея Славянского зала с портретами Александра Пушкина, Тараса Шевченко, Петра Негоша и Ивана Вазова торжественно пополнилась изображениями поляка Адама Мицкевича, македонца Косты Апостолова Солева, писавшего под псевдонимом Кочо Рацин, и словенца Франце Прешерна.

Особенно приятным событием для писателей и читателей явилась презентация новых изданий. Если на первом фестивале представлялись прекрасно изданные в Москве поэтические антологии-билингвы серии «Из века в век», включая восьмисотстраничное собрание украинской поэзии ХХ-начала ХХI веков, то в этот раз зарубежным гостям и всем поклонникам изящной словесности были явлены первый выпуск общественно-литературного и культурологического журнала «Литературное содружество. «Из века в век» и сборник «Поющие письмена», в которых опубликованы лучшие образцы поэзии славянских стран, а также произведения участников международного форума. В частности, этот журнал впервые печатает новые переводы на русский язык стихов Тараса Шевченко, чей «Кобзарь», как известно, не переводился в России с 1939 года. Здесь же можно прочитать замечательные произведения Лины Костенко, Бориса Олийныка, Миколы Винграновского, Василя Стуса, Дмитра Креминя, Игоря Рымарука, Марии Матиос, Юрия Андруховича, Василя Слапчука,, Сергия Жадана и других украинских авторов, включая тех, что живут в России и США. Кстати, в статье «Поборник свободы и братства народов», предваряющей публикацию новых переводов стихотворений Тараса Шевченко, автор сообщает о намерении Библиотеки украинской литературы объявить с участием писательских союзов Украины и России международный конкурс переводов поэзии великого Кобзаря на русский язык. В настоящее время БУЛ, уже начавшая собирание новых таких переводов, работает над проектом положения о таком конкурсе. Надо сказать, Шевченко на тверской земле помнят, читают и чтут. С великим украинским поэтом связаны имена ряда славных представителей этого края . Здесь жил прославленный русский художник А.Г. Венецианов, заботившийся об освобождении украинского гения из крепостной неволи. Благодарный Тарас Шевченко воссоздал образ своего благодетеля в повести «Художник». Тверичане — скульптор А.Ф. Забелин, который еще в 1869 году создал прекрасный бюст великого Кобзаря, поэт Спиридон Дрожжин — известный переводчик и популяризатор его творчества, поэт Константин Батюшков, которого Шевченко вспоминал в своем «Дневнике»… Не счесть всех узелков, которые щедро завязывала судьба и песня Тараса в общее духовное наследство украинцам и россиянам…

И украинское слово, украинская песня, как не раз убеждался, воспринимаются россиянами, жителями Твери с особой теплотой. В фестивальной программе блестяще выступил ансамбль «Гетьман», достойно представляющий песенную культуру украинского народа.

Глубокий интерес к Украине, ее литературе, истории проявляют и наши друзья из других славянских стран. Ряд зарубежных писателей, с которыми установились творческие контакты, передали в дар московской Библиотеке украинской литературы свои книги —и вскоре желающие могут почитать здесь в оригинале стихи Радомира Андрича, Андрия Радуловича, Милутина Мичовича, Александра Навроцкого, Горана Джорджевича и других замечательных поэтов Славянского мира. Признаюсь, творчество некоторых из них настолько увлекло меня, что уже в фестивальные дни в моем рабочем блокноте появились переводы наиболее «зацепивших» произведений из подаренных книг. А щедро преподнесенный черногорцем Радоловичем в дар переводчику «Словарь-речник русско-сербский», включающий в себя свыше 100.000 слов, выражений, фраз и синонимов, воспринял как подарок судьбы, помогавший мне корпеть в ночные часы над переводами верлибров своих новых друзей.

Быстро пролетели фестивальные дни, оставляя в душе ощущение незабываемого праздника и предвкушение будней, в которых так хотелось бы заново пережить радость общения с поэзией славян, перечитывая и переводя ее на родной язык. Снова и снова ощущая при этом и наше великое родство и ничем, как собственная душа, незаменимую самоценность материнского слова.

Виталий Крикуненко, лауреат Второго международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена», заместитель директора ГУК г. Москвы Библиотеки украинской литературы

www.mosbul.ru

Рассказать друзьям
0 комментариевпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются
чтобы можно было оставлять комментарии.