Посты

Трудности перевода

Написал kato-coco, 12 ноября 2008 года
140 25 5135

Эти люди по профессии своей являются связующим звеном между иностранным автором и читателями в нашей стране. Они сталкиваются с проблемам посерьезнее, чем героиня Скарлетт Йохансон в «Трудностях перевода» Софии Копполы. О них и о своей работе рассказали переводчики современной литературы Дмитрий Волчек, Маруся Климова, Илья Миллер и Анастасия Грызунова.

Дмитрий Волчек

главный редактор издательства Kolonna Publications. Переводил Олдоса Хаксли, Фланнели О’Коннор, Гая Давенпорта, Кэти Аркер, Алистера Кроули, Пола Боулза

«Переводчики, которых я знаю и уважаю, тщательно отбирают тексты и берутся лишь за то, что им интересно. Я перевожу только для собственного издательства «Колонна» – для меня это не заработок, а развлечение. Сама идея переводить художественную литературу исключительно ради денег кажется мне абсурдной: если книга тебя не интересует, переводить ее – одно мучение, а гонорары, как правило, очень скромные. Гораздо проще зарабатывать техническими или синхронными переводами. Не знаю, как бороться с теми, кто переводит конвейерным способом. Может быть, следует их расстреливать?

Основная проблема – это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его. Перевод, который давался мне сложнее всего – повесть Алистера Кроули «Не жизнь и приключения сэра Роджера Блоксэма»: комментарий получился едва ли не больше самого текста. С момента начала работы и до ее завершения я прочитываю книгу 5–6 раз с перерывами – зависит от сложности. И всякий раз что-то приходится исправлять в переводе.

Очень часто даже хороший профессионал может не знать реалий, которые упоминает автор. Переводчик итальянского романа, герой которого отправляется в Чехию, искажает чешские имена и топонимы, и я это сразу замечаю, поскольку живу в Праге. Сейчас читаю немецкую книгу, переводчик которой явно не знает ни слова по-французски: иначе бы не принял французское comte (граф) за несуществующее имя Комте. Редактирую французский роман о жизни на Борнео. Как быть с китайскими и малайскими словами, встречающимися в тексте? Идеальный переводчик должен знать все языки на свете. Ответ на любой вопрос о новой лексике или новых сленговых словах можно найти в Интернете. Но есть и универсальный совет: лучше всего учить язык в постели.

Главный плюс – возможность до мельчайших деталей изучить книгу, которая тебе нравится: в сущности, написать ее заново. Главный минус – то, что удачи перевода редко замечают, зато ошибки не прощают».

Маруся Климова

прозаик, переводчик, кавалер французского Ордена литературы и искусства. Переводила таких авторов, как Л.-Ф. Селин, Пьер Гийота, Жорж Батай, Моник Виттиг, Пьер Луис, Луи Арагон, Франсуа Жибо, Мишель Фуко

 

«Загруженность переводчиков связана с достаточно низкой оплатой их труда, но даже если бы она возросла, то по нынешним меркам это занятие все равно осталось бы далеко не самым рентабельным. Поэтому лучше все-таки иметь несколько источников дохода. Переводимая книга – это ведь как зерно, которое нужно пересадить и вырастить на другой почве. Этот процесс подчиняется только внутренним законам органичной природы. Форсировать тут ничего невозможно. Честно говоря, не представляю себя переводчиком по профессии. Вряд ли меня так можно назвать. Скорее, я отношусь к переводу как к неизбежному злу, которое с некоторых пор сопровождает жизнь писателя в России. Что касается плюсов, то, например, занятие переводом – неплохая гимнастика ума. Не хуже, чем математика, по-моему.

Основная трудность – когда переводимый автор не дотягивает до твоего уровня развития, но ты в силу каких-то обстоятельств вынуждена его переводить. Самая первая книга давалась мне сложнее всего – «Смерть в кредит» Селина. Все-таки я потратила на ее перевод где-то около восьми лет. В некоторых случаях можно и с ходу начать переводить, так как перевод – это тоже своего рода чтение, только очень медленное. Далеко не все книги заслуживают тог, чтобы их читали по два раза.

О сленге и новой лексике узнаю как и все: из жизни, кино, интернета, наконец. Однако сленг больше, чем вся остальная лексика, несет на себе печать времени. Поэтому переводчику тут с новыми словами надо обращаться крайне осторожно. Не обязательно, конечно, всякий раз лезть в словарь и сверяться, употреблялось ли данное слово во времена, когда жил переводимый автор. Просто иногда стоит выбрать такое, происхождение которого уже теряется во мраке времени.


Книги – это часть органичной природы. Поэтому и переводы бывают либо живыми, либо мертвыми. Это обычно сразу заметно. И это самое главное. Поэтому лично я не склона особенно придираться к мелочам. Отдельные неточности, в конце концов, вполне могут быть исправлены редактором в последующих изданиях».

Илья Миллер

Переводил Колина МакИннесса

«Перевод мне нравится тем, что позволяет быть медиумом, посредником между автором и читателем, это профессия в чем-то сродни диджейской, на самом деле. К тому же, если удается перевести на самом деле культовую книгу, то благодарность читателей будет преследовать тебя долго – за «Абсолютные новички» мне до сих пор говорят спасибо, представьте себе.

В режиме конвейера вынуждены работать не только переводчики, но и все, кто зарабатывает составлением букв в слова. К великому сожалению, письменный труд у нас в стране оплачивается крайне слабо по сравнению с западными стандартами, и состояния на этом не сколотишь. За свою первую переведенную книгу я получил 500 долларов, за вторую – триста, и что-то внутри подсказывает, что такая работа (отнимающая не неделю и не месяц труда) должна оплачиваться посолиднее. С другой стороны, в переводах меня привлекает именно механичность всего процесса, с творчеством не особо сопрягающаяся. Любое творчество, на мой взгляд, изматывает гораздо сильнее, чем даже художественный перевод, который можно выполнять практически на автомате.

С переводами особых трудностей у меня не возникало, за исключением того, что книги, которые мне заказывали, мне категорически не нравились. Приходилось мотивировать себя какими-то другими путями: а учитывая низкую оплату, этих путей оставалось не так уж и много. Например, экспериментальный роман Трэвиса Джеппсена «Жертвы» вызывал у меня отторжение чуть ли не на физическом уровне: проще говоря, меня от него тошнило. Но затем, ближе к середине, попалась глава, на которой я, можно сказать, прозрел, и мое отношение изменилось радикально.

Пока идет работа над книгой, читаешь ее бесконечное количество раз. На самом деле, затем книги и переводятся, чтобы читать их как можно больше раз, и погружаться в них полностью. Так произошло с «Абсолютными новичками» Колина МакИннесса – эта книга меня так захватила, что я практически жил в ней года два.

Читая переводные книги, иногда удается отслеживать какие-то совсем вопиющие случаи. Переводную музыкальную литературу, например, без слез читать невозможно".

Анастасия Грызунова

Переводила Леонарда Коэна, Иэна Бэнкса, Ричарда Бротигана, Уильяма Сатклиффа, Брета Истона Эллиса и многих других

«Переводчик – это такой очень внимательный читатель, он один на один с книгой, и в этом и заключается его работа. Мне кажется, это прекрасно. И, если вдуматься, работа его никому, кроме него самого, не нужна, – как любое, собственно, творчество. Вряд ли это минус. Просто оно так устроено.

Работа над переводом книги занимает столько времени, сколько она занимает. Иногда она занимает годы – редко, но случается. Иногда недели. Если переводчик – не патологический халтурщик, время, им потраченное, с качеством работы, в общем, не коррелирует. С другой стороны, творчество, оно же фердипюкс, так устроено: совершенно необязательно переводчику – кому бы то ни было – за всю жизнь выпадает только один шанс созидания. Фердипюкс – это когда каждый день думаешь головой. «Схематичная» работа – это просто халтура. От нее не спасают ни многие годы, потраченные на перевод, ни заоблачные гонорары, ничего. Либо ты работаешь качественно, либо нет (а если ты работаешь качественно, об этом все равно знаешь только ты один – ну и еще, может быть, редактор – если повезет). Время тут фактор не больше, чем бесперебойная работа отопления и частота телефонных звонков.

Какая книга давалась сложнее всего… Правильный ответ, видимо, – первая. Страдальческий ответ – любая. Честный ответ – я их никогда не ранжировала таким образом. Я редактор – помимо того, что переводчик. И я все время помню, что пока я не начала редактировать, не взяла оригинал и перевод и не посмотрела туда внимательно, я все равно рискую не понять, что именно хотел сделать переводчик. Это непопулярный подход, потому что everybody’s a critic и велик соблазн считать себя проницательным судьей, но вообще-то по-честному работать с переводом – в режиме редактуры или эмулируя режим редактуры – единственный способ понять, что на самом деле в переводе происходит".

Рейтинг
140
+ -
В избранное
Трудности перевода
Добавил kato-coco, 12 ноября 2008 в 16:38
Пожаловаться

Интересные посты

Комментарии к посту «Трудности перевода» 25

papasteppahpapasteppah
12 ноября 2008 года в 17:41 #

Спасибо. Впредь буду более снисходителен к огрехам переводчиков.

-1
gippokratgippokrat
12 ноября 2008 года в 18:23 #

колосальный труд, который в общем-то никто и не замечает… а ведь от правильного перевода очень много зависит. насколько понравиться произведение… наконец-то выучив аглицкий язык и, перечитав в оригинале некоторые вещи, я пересмотрел свой взгляд…

НЕ ВСЕГДА ПЕРЕВОДЧИК ПЛОХ – ИНОГДА АВТОРА СПАСАЕТ ИМЕННО ПЕРЕВОДЧИК!!!

2
sirinsirin
12 ноября 2008 года в 23:20 #

замечают, но в основном – когда перевод плохой)

1
bemashabemasha
12 ноября 2008 года в 18:41 #

Большое спасибо вам. И всем о ком вы написали.

0
lattalatta
12 ноября 2008 года в 18:46 #

Много хороших мыслей. Разумеется, нелегко перевести ТАК, чтобы было понятно и красиво.

Поэтому и переводы бывают либо живыми, либо мертвыми. Маруся Климова ©

0
testardatestarda
12 ноября 2008 года в 19:22 #

Спасибо за пост – я хоть и не полноценный переводчик, но у меня это по крайней мере будет стоять в дипломе, и не по наслышке знаю, какая это адская работа… корпеть над текстом и подбирать наиболее подходящую по стилю, форме фразу, или даже слово… тем более у переводчиков-синхронистов и вообще «устных» переводчиков.

Жаль только что люди наши не понимают, что это не так просто как кажется. Мой папа например, как наверное и многие люди, относится к переводу, как к таковому весьма снисходительно, думает, что раз ты язык знаешь – ну и давай тогда, с ходу переводи литературно, а то, что для этого нужно знать какие-то спец. термины, и проч. гадости – для него это неведомо.

Понимали бы – относились бы более уважительно….

7
sunkissedsunkissed
13 ноября 2008 года в 1:29 #
  • за папу! :)) Ибо у меня та же ситуация. Только он исправляется, после того, как он мне принёс научную статью о поведении сплава в различных условиях, кот. я смогла перевести личшь первые три абзаца (из 3 листов). Он понёс её в бюро переводов (предварительно сказав, мол, чему вас там учат, если ты выпускаясь ничего не можешь перевести). Ему отказали в переводе, сказав, что это текст повышенной трудности и слишком узкой тематики. И добавили, что в Мска есть лишь 3 места, где за его статью вообще возьмутся переводчики!! Моему триумфу и счастИю не было предела!! :)))

А люди и правда не понимают, пока им на пальцах не обяснишь, что моя работа слова переводить, а не вашу галиматью в нечто стоящее переделывать!!

1
sunkissedsunkissed
13 ноября 2008 года в 1:30 #

почему-то вышел минус, я имела ввиду ПЛЮС за папу. 0:)

-1
testardatestarda
13 ноября 2008 года в 15:14 #

спасибо))

мои родители с таким случаем еще не сталкивались)))

мама вот иногда требует чтобы я ей синхронно переводила песни, кот. она слушает по радио, и очень удивляется почему я это делаю не всегда быстро и не в стихотворной форме))

2
lejaklejak
12 ноября 2008 года в 19:25 #

ммм, кстати тоже переводчик =)

итальянский язык

0
ndrandra
12 ноября 2008 года в 19:39 #

спасибо, что напомнили про фильм)

-1
tatatata
12 ноября 2008 года в 19:46 #

8 лет!

я ими восхищаюсь

0
malmal
12 ноября 2008 года в 20:00 #

постоянно приходится сталкиваться с иностранной литературой, и каждый раз заканчивая статью, главу или книгу понимаю что таким людям необходимо сказать огромное спасибо, и понять, иногда маленькие огрехи нашего с ними несхожего восприятия иностранной речи.

0
aksel_shrederaksel_shreder
12 ноября 2008 года в 20:13 #

вот! и никто ведь не подумает, что это не автор так классно сказал, а переводчик! не до конца благодарный труд всегда особенно уважаем

2
aksel_shrederaksel_shreder
12 ноября 2008 года в 20:14 #

респект переводчикам художественной литературы

1
latazzalatazza
12 ноября 2008 года в 21:41 #

а когда читаешь оригинал и думаешь «а как это по-русски сказать? а нет ведь такого!» вот ведь делают переводчики, чтобы и понятно было и чтобы всё по тексту…

1
kiktuskiktus
12 ноября 2008 года в 22:18 #

спасибо за пост и за то,что выбрали таких интересных и действительно достойных людей.

я как будущий переводчик очень много почерпнула из их рассказов.

про Селина и 8 лет..это меня шокировало,представить невозможно,что чувствуешь,когда этот труд перечитываешь.еще через 8 лет)

0
lio-iolio-io
13 ноября 2008 года в 0:06 #

еще доброго слова заслуживают редакторы, которые проверяют труд переводчиков и исправляют их ошибки

0
sunkissedsunkissed
13 ноября 2008 года в 1:33 #

Спасибо, интересные люди и интересен подход каждого. С чем-то соглашусь, а с чем-то и нет: «…художественный перевод, который можно выполнять практически на автомате….» (Илья Миллер) Если худ. перевод выполнять на автомате, он художественным уже не будет.

1
dolce_lacdolce_lac
13 ноября 2008 года в 2:55 #

здорово. мне это очень близко самой, так что было интересно узнать хоть немного о кухне художественного перевода от самих поваров. сама сейчас ищу себе что-нибудь такое. очень и очень гуд. плюс

0
kucherenkakucherenka
13 ноября 2008 года в 4:08 #

спасибо за материал. очень радует, что сейчас появляется всё больше информации о переводчиках. по культуре идет документальная серия про переводчиков в советском союзе. как не состоявшийся переводчик, уважаю этих людей за их работу, которая требует много внимания, терпения и профессионализма.

0
krazey88killaskrazey88killas
13 ноября 2008 года в 10:23 #

спасибо. интересно.

0
rubberbrainrubberbrain
14 ноября 2008 года в 15:10 #

если честно, ужасно не понравился перевод абсолютных новичков

0
frominfernofrominferno
25 ноября 2008 года в 16:40 #

отличный пост, тема действительно интересная

0
touch-me-nottouch-me-not
28 февраля 2009 года в 20:21 #

Эти люди заслуживают уважения! Это колоссальный труд. Переводчик не просто переводит, а в некоторой степени сам сочиняет произведение. О чем говорит тот факт, что некоторые переведенные произведения, лучше чем оригиналы. Хвала и честь вам, господа переводчики! Хороший пост, спасибо за него :)

0

Вход на сайт

Забыли пароль?

Войти, как пользователь

Регистрация через Facebook

У вас уже есть аккаунт на Look At Me?

Связать мои
аккаунты

Я регистрируюсь впервые

Регистрация через Facebook

Введите ваше имя пользователя и пароль Look At Me, чтобы связать его с вашим аккаунтом на Facebook

Я передумал, я не хочу связывать аккаунты. Продолжить регистрацию

Новое сообщение