Views Comments Previous Next Search

Трудности перевода: англоязычные обложки наших фильмов

10223217
НаписалR20 августа 2010
10223217

О том, что видят иностранцы, если покупают DVD с русскими фильмами.


Если представить, что вы зарубежный любитель мирового кинематографа и вдруг захотели ознакомиться с русскоязычном кино, то вас ждет несколько сюрпризов. Первый будет заключаться в том, что найти отечественные фильмы в переводе достаточно трудно. Вторым будем качество дизайна, а третьим частое отсутствие субтитров, даже если они указаны на диске. Look аt Me решил посмотреть, что предстает перед глазами англоязычного синефила, когда тот набирает в поиске на www.amazon.com фразу «famous russian movies».


Трудности перевода: англоязычные обложки наших фильмов. Изображение № 1.



В первую очередь стоит заметить, что на рынке переводных российских фильмов работает очень мало компаний. Самые крупные из них «Ruscico», «Kino Video» и «Criterion». Последние выпускают качественную продукцию на самый взыскательный вкус со всего мира, в том числе и нашу. А первые две работают, как придется. Иногда сами продюсеры находят способы выпустить свои фильмы на DVD на Западе, и тогда качества дизайна и перевода остается полностью на их совести.


Визуальное путешествие в мир переводных русскоязычных фильмов начнем с советского периода. Здесь можно будет найти и хорошие примеры, львиная доля которых приходятся на шедевры советского кино, и откровенный трэш, сотворенный из «народных» картин. Больше всего веселят переводы с детства въевшихся в мозг комедий и их убойный дизайн, созданный в своем большинстве компанией «Ruscico». От «Kidnapping Caucassiаn Style» до «Enjoy Your Bath»: 


Трудности перевода: англоязычные обложки наших фильмов. Изображение № 2.


Современное российское кино в целом веселит куда меньше. Но традиционные мейнстримовые приемы оформления дисков иногда полностью съедает фееричный тэглайн или цитата из рецензии. Фильм «Вор» украдет ваше сердце. Кто сказал, что бандиты не платят в «Жмурках». Наутилус Помпилус многое скажет иностранцу о фильме «Брат». «Воклодав» — это «Конан-варвар» во «Властелине Колец». А в мире «1612» вместо царя правит хаос. Хаос:


Трудности перевода: англоязычные обложки наших фильмов. Изображение № 24.


Вероятно, рынок российских DVD на английском немного шире, чем это видится с Amazon. Если у вас в закромах есть отличные или не очень примеры подобных обложек, не поленитесь, порадуйте всех нас в комментариях.

Рассказать друзьям
102 комментарияпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются