Посты

Трудности перевода: англоязычные обложки наших фильмов

Написал archyonder, 20 августа 2010 года
417 102 21220

О том, что видят иностранцы, если покупают DVD с русскими фильмами.


Если представить, что вы зарубежный любитель мирового кинематографа и вдруг захотели ознакомиться с русскоязычном кино, то вас ждет несколько сюрпризов. Первый будет заключаться в том, что найти отечественные фильмы в переводе достаточно трудно. Вторым будем качество дизайна, а третьим частое отсутствие субтитров, даже если они указаны на диске. Look аt Me решил посмотреть, что предстает перед глазами англоязычного синефила, когда тот набирает в поиске на www.amazon.com фразу «famous russian movies».




В первую очередь стоит заметить, что на рынке переводных российских фильмов работает очень мало компаний. Самые крупные из них «Ruscico», «Kino Video» и «Criterion». Последние выпускают качественную продукцию на самый взыскательный вкус со всего мира, в том числе и нашу. А первые две работают, как придется. Иногда сами продюсеры находят способы выпустить свои фильмы на DVD на Западе, и тогда качества дизайна и перевода остается полностью на их совести.


Визуальное путешествие в мир переводных русскоязычных фильмов начнем с советского периода. Здесь можно будет найти и хорошие примеры, львиная доля которых приходятся на шедевры советского кино, и откровенный трэш, сотворенный из «народных» картин. Больше всего веселят переводы с детства въевшихся в мозг комедий и их убойный дизайн, созданный в своем большинстве компанией «Ruscico». От «Kidnapping Caucassiаn Style» до «Enjoy Your Bath»: 



Современное российское кино в целом веселит куда меньше. Но традиционные мейнстримовые приемы оформления дисков иногда полностью съедает фееричный тэглайн или цитата из рецензии. Фильм «Вор» украдет ваше сердце. Кто сказал, что бандиты не платят в «Жмурках». Наутилус Помпилус многое скажет иностранцу о фильме «Брат». «Воклодав» — это «Конан-варвар» во «Властелине Колец». А в мире «1612» вместо царя правит хаос. Хаос:



Вероятно, рынок российских DVD на английском немного шире, чем это видится с Amazon. Если у вас в закромах есть отличные или не очень примеры подобных обложек, не поленитесь, порадуйте всех нас в комментариях.

Рейтинг
417
+ -
В избранное
Трудности перевода: англоязычные обложки наших фильмов
Добавил archyonder, 20 августа 2010 в 21:28
Пожаловаться

Интересные посты

Комментарии к посту «Трудности перевода: англоязычные обложки наших фильмов» 102

go_nataliego_natalie
20 августа 2010 года в 21:43 #

шедеврально! :)

1
haywiehaywie
20 августа 2010 года в 21:44 #

Спасибо! Понравился пост очень)

10
lustra_chizhevskogolustra_chizhevskogo
20 августа 2010 года в 21:46 #

отличная подборка, спасибо! ну надосказать ничего криминального в экспортном оформлении я не вижу, ну чё, ну да несколько названий слегка выносят мосг своей несуразностью, но если подумат, то они и по-русски звучат весьма странно, просто мы привыкли. а со стороны всегда все необычным кажется. клас! :-D

7
nejdanchiknejdanchik
20 августа 2010 года в 21:48 #

ужс

-35
nejdanchiknejdanchik
20 августа 2010 года в 21:48 #

половина картинок не грузится

-25
marinamillsmarinamills
20 августа 2010 года в 21:51 #

пост хороший, да
но я думаю иностранцам не понять юмора старых советских комедий

5
hot_childhot_child
20 августа 2010 года в 22:07 #

ничего типично русского в юморе наших комедий не вижу. плюс вы так обобщаете - "иностранцам". иностранцы разные бывают.

-3
marinamillsmarinamills
20 августа 2010 года в 23:08 #

я, конечно, не обобщаю, имея ввиду всех иностранцев
но порой русский юмор достаточно специфичен, тут уже многое зависит от трактовки переводчика

0
ereni4ereni4
20 августа 2010 года в 22:18 #

да ладно. я иностранка, все прекрасно понятно и смешно)

3
chi-chichi-chi
27 сентября 2010 года в 21:01 #

Москва?

0
ereni4ereni4
30 сентября 2010 года в 11:09 #

Москва что?

0
hedgehedge
20 августа 2010 года в 22:18 #

Лучшие советские комедии (Данелия, например), достаточно понятны иностранцам, за исклчением некоторых специфических реалий. Остальных же, Гайдая, к примеру, можно смотреть и без звука - он же снимал немое кино, только непонятно зачем в цвете и со звуком.

0
atriartatriart
20 августа 2010 года в 21:57 #

в основном конечно фестивальное кино

-2
ildarrrildarrr
20 августа 2010 года в 21:59 #

1612 - ЭТО СПАРТАААААААААААААААААААААААААА

31
hot_childhot_child
20 августа 2010 года в 22:06 #

суперский пост!!!!
мне оч понравилась "москва слезам не верит":)

2
hot_childhot_child
20 августа 2010 года в 22:09 #

а по "маленькой вере" вообще не скажешь что наше кино

5
joe_mjoe_m
20 августа 2010 года в 22:26 #

Иван Васильевич: Back to the Future - это очень смешно ) Без сарказма )

28
katharina_orenkatharina_oren
20 августа 2010 года в 22:45 #

что понравилось - это цитаты на обложках из газет о фильмах

0
alitvinovaalitvinova
20 августа 2010 года в 22:53 #

enjoy your bath! :D

27
meanieweeniemeanieweenie
20 августа 2010 года в 22:56 #

Некоторые, например Кукушка, очень похожи по оформлению на всяческие экранизации BBC и другие английские TV фильмы

4
marinamillsmarinamills
20 августа 2010 года в 23:09 #

удивило ещё отсутствие чудеснейшего фильма, а именно - 12 стульев
ну и золотой теленок
вот они-то на века

0
strongmanstrongman
20 августа 2010 года в 23:14 #

интересно было бы ещё увидеть Союзмультфильм по версии Футурамы

0
archyonderarchyonder
20 августа 2010 года в 23:32 #

но их мало как-то

43
shultzshultz
20 августа 2010 года в 23:20 #

Вероятно, сам Батька Михалков поработал над обложкой Двенадцати

0
gavrishgavrish
20 августа 2010 года в 23:29 #

точно the cuckoo

0
crazy_pinguicrazy_pingui
20 августа 2010 года в 23:46 #

Как то не впечатлило. У нас не хуже над переводом названий зарубежных фиьмов извращаются.

1
strongmanstrongman
20 августа 2010 года в 23:51 #

особенно меня недавно порадовал перевод Solitary man - Сексоголик)))))

0
tikireytikirey
21 августа 2010 года в 0:12 #
-3
t_andersent_andersen
21 августа 2010 года в 0:24 #

ЛеО Толстой. класс))

-7
truelulutruelulu
27 августа 2010 года в 12:03 #

вообще-то это классическая транскрипция

1
t_andersent_andersen
29 августа 2010 года в 3:29 #

по количеству минусов я уже поняла, спасибо)

-3
zephyrzephyr
21 августа 2010 года в 0:28 #

киднэпинг кауказиан стайл)))

10
john_gorkiyjohn_gorkiy
21 августа 2010 года в 2:59 #

Тэг-лайн "Царь мёртв" в "1612" как будто (а может на самом деле) взят из слогана сериала "Последний дон": "Крёстный отец мёртв". Там, правда, была ещё дописка "Что дальше?".

3
iffoaiffoa
21 августа 2010 года в 3:24 #

нормальный перевод, смысл везде сохранён.

а вот то, как на русский язык переводятся многие англоязычные фильмы, вызывает самые разные эмоции.

7
lustra_chizhevskogolustra_chizhevskogo
21 августа 2010 года в 16:10 #

ага, точняк! так например я вряд-ли стану смотреть фильм cop out с уиллисом, просто потому что у нас он называется *двойной копец*(...бля вот что за бред, какой мудак это придумал!? *копец* у них видитили...). из-за чужого идиотизма иногда испытываю чувство неловкости, кабута это я придумал а не какой-то незнакомый дебил...:-D

-2
vanyakavanyaka
21 августа 2010 года в 3:37 #

На мой взгляд у фильма Солнце и Возвращение весьма адекватные обложки, ничего комичного и извращенного, в сравнении с тем же Каукассиан стайл=)

1
freaky_freakyfreaky_freaky
21 августа 2010 года в 11:26 #

операция "уай"

9
r4m1r3zr4m1r3z
21 августа 2010 года в 12:50 #

Охуенные обложки у "Баллада о солдате" и "Летят журавли". Остальные даже для китча ужасны.

Перевод "Бриллиантовой руки" разве правилен? По-моему, нужно "hand" все-таки

0
indicaindica
21 августа 2010 года в 15:16 #

Дык ведь сломана часть руки от локтя до кисти - значит arm - внимательные и дотошные переводчики все подметили ;))

2
r4m1r3zr4m1r3z
21 августа 2010 года в 15:26 #

просто arm - это больше анатомический термин, мне кажется ;)

-5
indicaindica
21 августа 2010 года в 15:33 #

ага, видать наши-таки переводили :))

-1
kejimkejim
23 августа 2010 года в 11:48 #

да ну, просто тебе hand больше хочется сказать, в употреблении разницы нет

0
r4m1r3zr4m1r3z
21 августа 2010 года в 12:50 #

А, еще "москва слезам не верит" и "Гамлет" с "Тихим Доном" ок.

-3
vertumnhelgavertumnhelga
21 августа 2010 года в 13:29 #

вот только что-то "сталкера" так засинили, что стало отдавать "аватаром" )

2
whietwhiet
21 августа 2010 года в 14:25 #

ну видели по крайней мере эти западники как МЫ названия их фильмов переводим...

0
indicaindica
21 августа 2010 года в 15:15 #

Клевый пост :)) Все-таки они с нашими названиями еще нежно обходятся, у нас и названия, и сам фильм могут так перевести, что вообще другое кино получается.

4
gatsundariagatsundaria
21 августа 2010 года в 15:42 #

очень повеселило «Enjoy Your Bath» :)

а еще очень понравилась обложка фильма "Итальянец". люблю этот фильм. неплохо показана психология людей

1
optiganoptigan
23 августа 2010 года в 11:30 #

Да тоже обложка впечатлила

0
bulignikovbulignikov
21 августа 2010 года в 15:43 #

а мне Шизо нравица
..)

0
ekgorekgor
21 августа 2010 года в 16:15 #

аахаха забавно))

0
dorokhindorokhin
21 августа 2010 года в 18:55 #

обидно как-то за наш кинематограф, в каком неудобоваримом виде его преподносят иностранному зрителю

0
feverfever
22 августа 2010 года в 11:23 #

это у нас с ними взаимно... наши тоже, дай Бог, переделывают и названия и обложки:)

0
fitimitifitimiti
21 августа 2010 года в 21:09 #

ubilo enjoy the bath :DDD

0
fnu_frungzefnu_frungze
21 августа 2010 года в 21:14 #

удивительно привлекательно выглядят обложки, прям как надо)) очень понравилась Москва слезам не верит))

1
bellyatrixbellyatrix
21 августа 2010 года в 22:07 #

чебурашка улыбнул ;-)

0
ser43ser43
22 августа 2010 года в 1:38 #

сама ваша идея хороша. спасибо, очень интересно

0
jkeeejkeee
22 августа 2010 года в 2:03 #

некоторые фильмы даже сразу не узнать )

0
ksenja_storozhevaksenja_storozheva
22 августа 2010 года в 5:16 #

у нас чудо переводчики с обеих сторон.каратэ-пацан!

13
stella_marisstella_maris
22 августа 2010 года в 6:11 #

не знаю, вышла ли иностранная версия на DVD, но «Стиляги» с названием Hipsters – отлично. сначала смешно, потом понимаешь, никак иначе это не переводится.

0
miss_mishmiss_mish
6 сентября 2010 года в 4:42 #

та ладно! что за ересь! )

0
did_you_see_thatdid_you_see_that
22 августа 2010 года в 10:41 #

Обложка фильма "12" понравилась.

2
feverfever
22 августа 2010 года в 11:22 #

с удовольствием рассмотрела каждую из обложек! :))

0
icebergakaibicebergakaib
22 августа 2010 года в 12:02 #

с переводом они угарели конечно, но сами обложки очень милые)

0
dankhazanovdankhazanov
22 августа 2010 года в 12:06 #

Маленькую Веру с такой обложкой я купил бы!

0
formatformat
22 августа 2010 года в 15:19 #

Интересно, какие российские фильмы пользуются успехом на Западе? Есть ли поклонрики творчества Тарковского или Иоселлиани? Знают ли Данелию или Гайдая.

0
archyonderarchyonder
22 августа 2010 года в 17:02 #

Больше всех популярен Тарковский, потом Иоселлиани, потом, пожалуй, Михалков, потом прочее авторское кино. Данелию знают по кин-дза-дзе, она проходит в редком формате авторского сай-фая. Гайдая вряд ли.

0
xrenoblxrenobl
22 августа 2010 года в 15:37 #

часть обложек сильно смахивает на фотожабы...
все ли достоверно?

0
lostlost
23 августа 2010 года в 13:48 #

тоже этот вопрос мучает

0
archyonderarchyonder
23 августа 2010 года в 17:18 #

да, все обложки взяты с amazon.com

0
djedaidjedai
23 августа 2010 года в 11:45 #

Хм....интересно. Но вот наблюдал за реакцией иностранцев, смотревших комедию. Местами они сидят с мертвыми лицвми( Все перевод убивает( Обидно(

0
ira_cherni4kinaira_cherni4kina
23 августа 2010 года в 13:20 #

спасибо, повеселилась от души

-2
lostlost
23 августа 2010 года в 13:48 #

фарш

0
hrychhrych
24 августа 2010 года в 7:57 #

да, да - BROTHER. конкретно так.

2
hrychhrych
24 августа 2010 года в 8:07 #

а мы их зато незатейливо: "Hors Prix" ("Без цены" или "Бесценная") с Одри Тоту - "Роковая красотка"...

0
hrychhrych
24 августа 2010 года в 8:32 #

и еще (простите). Илья смотрит фильмы только в английском варианте. я ему говорю: "ты же так все равно что-то "теряешь". "да, но в любом случае меньше, чем когда смотрю фильм с русским переводом".

1
oddrenoddren
24 августа 2010 года в 17:07 #

Воклодава на Волкодава исправьте)

0
jibajiba
24 августа 2010 года в 17:51 #

BROTHER!!!!

0
ellgreeceellgreece
24 августа 2010 года в 21:15 #

Летят журавли - отличная, по-моему, обложка, лаконичная и удобоваримая для иностранного глаза; Москва слезам не верит тоже весьма и весьма с юмором)

0
chivaschivas
25 августа 2010 года в 0:54 #

прекрасный пост
обложки можно в коллекцию

0
tartine_au_chocolattartine_au_chocolat
27 августа 2010 года в 9:24 #

а фильмы дублируются или с субтитрами идут?

0
brain_drainbrain_drain
27 августа 2010 года в 9:36 #

накинулись на бедных переводчиков, а думаете им очень легко подобрать подходящий эквивалент! они же всё голову сломают пока придумают как передать смысл! 8)

0
bmirochnikbmirochnik
27 августа 2010 года в 11:26 #

в esquire об этом уже было

0
katgokatgo
27 августа 2010 года в 12:07 #

даже не знала, что наши фильмы иностранцы смотрят. увлекательно, но обложки не понравились

0
olilaloiolilaloi
27 августа 2010 года в 12:38 #

"возвращение" очень хорошо. лаконично, приятно, отражает настроение.

0
littlelilittleli
27 августа 2010 года в 15:04 #

столкнулась с этой проблемой, когда хотела своих друзей-иностранцев познакомить с российским кино, обыскалась, в Петербурге в магазине "Фонотека" на Марата нашла кое-что из Тарковского и Учителя с английскими субтитрами, правда перевод страдает, но хотя бы что-то.

0
kayroskayros
27 августа 2010 года в 17:41 #

классный пост, спасибо!

-3
6565165651
28 августа 2010 года в 0:11 #

Летят перелётные птицы
Летят они в дальнюю даль
А я остаюся с тобою
На веке родная страна
Не нужен мне берег турецкий и Африка мне не нужна.

0
rockabillydjrockabillydj
28 августа 2010 года в 1:18 #

Проблема с донесением для западного зрителя смысла кинотворений, существует давно. Во времена СССР крупные киностудии периодически предлагали на Запад наши кинофильмы. Как-то очень давно мне попался каталог советского кино, выпущенный в 1960-е годы. Каталог был на французском языке. Наиболее запомнился перевод аннотации к фильму "Ихтиандр" - "Безумный профессор мучает человека-рыбу."
Но и в России, западное кино практически всегда адаптируют, довольно часто совершенно по идиотски. Так что мы квиты.

2
lenastarskylenastarsky
7 сентября 2010 года в 2:30 #

Это точно! Однажды в кинотеатре я была поражена переводом названия фильма "Men Of Honour" - "Военный ныряльщик"! Квиты! ))

0
miss_mishmiss_mish
6 сентября 2010 года в 4:39 #

12 и ночной дозор хороши, обложки фестивальных фильмов - само собой, но остальное - это просто... )) Конан Вавар встречает властелина колец.... я хочу увидеть это)

0
ilinilin
7 сентября 2010 года в 19:25 #

а где купить можно?

0
chi-chichi-chi
27 сентября 2010 года в 21:03 #

очень много достойных постеров

-1
ambra_zuraambra_zura
17 октября 2010 года в 13:11 #

"Белое Солнце Пустыни" здорово оформлен, под "Индиану Джонса", вполне бы пользовался популярностью, думаю, на Западе.

0
masha-shifermasha-shifer
26 ноября 2010 года в 16:18 #

Супер!

0
yuliahurtsyuliahurts
1 декабря 2010 года в 18:26 #

первые 9 афиш ужасны
а перевод нормальный,не то что порой русский перевод зарубежных фильмов)

0
sapr3sapr3
4 декабря 2010 года в 2:35 #

Иван Васильевич - Назад в будущее
просто чудесно перевели)

0
sapr3sapr3
4 декабря 2010 года в 2:41 #

а как насчет того, что war and peace никак не передает смысла произведения?

или peace в том числе означает и "мирской"? Оо

0
kilile4ikkilile4ik
4 декабря 2010 года в 14:37 #

понравился пост.особенно "москва слезам не верит")))
а перевод вполне нормальный.некоторое просто дословно же

0
patricepatrice
4 декабря 2010 года в 17:33 #

ой, как-то тяжко! я бы и половину не смотрела.

-3
fashion-4-youfashion-4-you
27 июня 2011 года в 9:44 #

Пичаль-пичаль

0
tushantushan
11 января в 16:03 #

Шутки дебильные и происходят от незнания языка.

Crime does not pay — поучительная поговорка, означает "преступление того не стоит", а точнее "нажитое нечестным путём в конце концов не радует и подводит под беду".

Chaos reigns — пафосное, но допустимое выражение, "воцарился хаос". Тем более что фильм про смуту, и игра слов с "царем" получается.

плохой материал, столько опечаток и кончается ничем - нормальные обычные обложки.

0

Вход на сайт

Забыли пароль?

Войти, как пользователь

Регистрация через Facebook

У вас уже есть аккаунт на Look At Me?

Связать мои
аккаунты

Я регистрируюсь впервые

Регистрация через Facebook

Введите ваше имя пользователя и пароль Look At Me, чтобы связать его с вашим аккаунтом на Facebook

Я передумал, я не хочу связывать аккаунты. Продолжить регистрацию

Новое сообщение