Трудности перевода: англоязычные обложки наших фильмов
О том, что видят иностранцы, если покупают DVD с русскими фильмами.
Если представить, что вы зарубежный любитель мирового кинематографа и вдруг захотели ознакомиться с русскоязычном кино, то вас ждет несколько сюрпризов. Первый будет заключаться в том, что найти отечественные фильмы в переводе достаточно трудно. Вторым будем качество дизайна, а третьим частое отсутствие субтитров, даже если они указаны на диске. Look аt Me решил посмотреть, что предстает перед глазами англоязычного синефила, когда тот набирает в поиске на www.amazon.com фразу «famous russian movies».
|
|
В первую очередь стоит заметить, что на рынке переводных российских фильмов работает очень мало компаний. Самые крупные из них «Ruscico», «Kino Video» и «Criterion». Последние выпускают качественную продукцию на самый взыскательный вкус со всего мира, в том числе и нашу. А первые две работают, как придется. Иногда сами продюсеры находят способы выпустить свои фильмы на DVD на Западе, и тогда качества дизайна и перевода остается полностью на их совести. |
Визуальное путешествие в мир переводных русскоязычных фильмов начнем с советского периода. Здесь можно будет найти и хорошие примеры, львиная доля которых приходятся на шедевры советского кино, и откровенный трэш, сотворенный из «народных» картин. Больше всего веселят переводы с детства въевшихся в мозг комедий и их убойный дизайн, созданный в своем большинстве компанией «Ruscico». От «Kidnapping Caucassiаn Style» до «Enjoy Your Bath»:
Современное российское кино в целом веселит куда меньше. Но традиционные мейнстримовые приемы оформления дисков иногда полностью съедает фееричный тэглайн или цитата из рецензии. Фильм «Вор» украдет ваше сердце. Кто сказал, что бандиты не платят в «Жмурках». Наутилус Помпилус многое скажет иностранцу о фильме «Брат». «Воклодав» — это «Конан-варвар» во «Властелине Колец». А в мире «1612» вместо царя правит хаос. Хаос:
Вероятно, рынок российских DVD на английском немного шире, чем это видится с Amazon. Если у вас в закромах есть отличные или не очень примеры подобных обложек, не поленитесь, порадуйте всех нас в комментариях.













































Комментарии к посту «Трудности перевода: англоязычные обложки наших фильмов» 102
шедеврально! :)
Спасибо! Понравился пост очень)
отличная подборка, спасибо! ну надосказать ничего криминального в экспортном оформлении я не вижу, ну чё, ну да несколько названий слегка выносят мосг своей несуразностью, но если подумат, то они и по-русски звучат весьма странно, просто мы привыкли. а со стороны всегда все необычным кажется. клас! :-D
ужс
половина картинок не грузится
пост хороший, да
но я думаю иностранцам не понять юмора старых советских комедий
а вот кстати отзывы иностранцев о советском кино http://forum.myjane.ru/viewtopic.php?t=18985 ... боянский боян конечно, но может кто-то и не читал...
ничего типично русского в юморе наших комедий не вижу. плюс вы так обобщаете - "иностранцам". иностранцы разные бывают.
я, конечно, не обобщаю, имея ввиду всех иностранцев
но порой русский юмор достаточно специфичен, тут уже многое зависит от трактовки переводчика
да ладно. я иностранка, все прекрасно понятно и смешно)
Москва?
Москва что?
Лучшие советские комедии (Данелия, например), достаточно понятны иностранцам, за исклчением некоторых специфических реалий. Остальных же, Гайдая, к примеру, можно смотреть и без звука - он же снимал немое кино, только непонятно зачем в цвете и со звуком.
в основном конечно фестивальное кино
1612 - ЭТО СПАРТАААААААААААААААААААААААААА
суперский пост!!!!
мне оч понравилась "москва слезам не верит":)
а по "маленькой вере" вообще не скажешь что наше кино
Иван Васильевич: Back to the Future - это очень смешно ) Без сарказма )
что понравилось - это цитаты на обложках из газет о фильмах
enjoy your bath! :D
Некоторые, например Кукушка, очень похожи по оформлению на всяческие экранизации BBC и другие английские TV фильмы
удивило ещё отсутствие чудеснейшего фильма, а именно - 12 стульев
ну и золотой теленок
вот они-то на века
интересно было бы ещё увидеть Союзмультфильм по версии Футурамы
но их мало как-то
Вероятно, сам Батька Михалков поработал над обложкой Двенадцати
точно the cuckoo
Как то не впечатлило. У нас не хуже над переводом названий зарубежных фиьмов извращаются.
особенно меня недавно порадовал перевод Solitary man - Сексоголик)))))
ЛеО Толстой. класс))
вообще-то это классическая транскрипция
по количеству минусов я уже поняла, спасибо)
киднэпинг кауказиан стайл)))
Тэг-лайн "Царь мёртв" в "1612" как будто (а может на самом деле) взят из слогана сериала "Последний дон": "Крёстный отец мёртв". Там, правда, была ещё дописка "Что дальше?".
нормальный перевод, смысл везде сохранён.
а вот то, как на русский язык переводятся многие англоязычные фильмы, вызывает самые разные эмоции.
ага, точняк! так например я вряд-ли стану смотреть фильм cop out с уиллисом, просто потому что у нас он называется *двойной копец*(...бля вот что за бред, какой мудак это придумал!? *копец* у них видитили...). из-за чужого идиотизма иногда испытываю чувство неловкости, кабута это я придумал а не какой-то незнакомый дебил...:-D
На мой взгляд у фильма Солнце и Возвращение весьма адекватные обложки, ничего комичного и извращенного, в сравнении с тем же Каукассиан стайл=)
операция "уай"
Охуенные обложки у "Баллада о солдате" и "Летят журавли". Остальные даже для китча ужасны.
Перевод "Бриллиантовой руки" разве правилен? По-моему, нужно "hand" все-таки
Дык ведь сломана часть руки от локтя до кисти - значит arm - внимательные и дотошные переводчики все подметили ;))
просто arm - это больше анатомический термин, мне кажется ;)
ага, видать наши-таки переводили :))
да ну, просто тебе hand больше хочется сказать, в употреблении разницы нет
А, еще "москва слезам не верит" и "Гамлет" с "Тихим Доном" ок.
вот только что-то "сталкера" так засинили, что стало отдавать "аватаром" )
ну видели по крайней мере эти западники как МЫ названия их фильмов переводим...
Клевый пост :)) Все-таки они с нашими названиями еще нежно обходятся, у нас и названия, и сам фильм могут так перевести, что вообще другое кино получается.
очень повеселило «Enjoy Your Bath» :)
а еще очень понравилась обложка фильма "Итальянец". люблю этот фильм. неплохо показана психология людей
Да тоже обложка впечатлила
а мне Шизо нравица
..)
аахаха забавно))
обидно как-то за наш кинематограф, в каком неудобоваримом виде его преподносят иностранному зрителю
это у нас с ними взаимно... наши тоже, дай Бог, переделывают и названия и обложки:)
ubilo enjoy the bath :DDD
удивительно привлекательно выглядят обложки, прям как надо)) очень понравилась Москва слезам не верит))
чебурашка улыбнул ;-)
сама ваша идея хороша. спасибо, очень интересно
некоторые фильмы даже сразу не узнать )
у нас чудо переводчики с обеих сторон.каратэ-пацан!
не знаю, вышла ли иностранная версия на DVD, но «Стиляги» с названием Hipsters – отлично. сначала смешно, потом понимаешь, никак иначе это не переводится.
та ладно! что за ересь! )
Обложка фильма "12" понравилась.
с удовольствием рассмотрела каждую из обложек! :))
с переводом они угарели конечно, но сами обложки очень милые)
Маленькую Веру с такой обложкой я купил бы!
Интересно, какие российские фильмы пользуются успехом на Западе? Есть ли поклонрики творчества Тарковского или Иоселлиани? Знают ли Данелию или Гайдая.
Больше всех популярен Тарковский, потом Иоселлиани, потом, пожалуй, Михалков, потом прочее авторское кино. Данелию знают по кин-дза-дзе, она проходит в редком формате авторского сай-фая. Гайдая вряд ли.
часть обложек сильно смахивает на фотожабы...
все ли достоверно?
тоже этот вопрос мучает
да, все обложки взяты с amazon.com
Хм....интересно. Но вот наблюдал за реакцией иностранцев, смотревших комедию. Местами они сидят с мертвыми лицвми( Все перевод убивает( Обидно(
спасибо, повеселилась от души
фарш
да, да - BROTHER. конкретно так.
а мы их зато незатейливо: "Hors Prix" ("Без цены" или "Бесценная") с Одри Тоту - "Роковая красотка"...
и еще (простите). Илья смотрит фильмы только в английском варианте. я ему говорю: "ты же так все равно что-то "теряешь". "да, но в любом случае меньше, чем когда смотрю фильм с русским переводом".
Воклодава на Волкодава исправьте)
BROTHER!!!!
Летят журавли - отличная, по-моему, обложка, лаконичная и удобоваримая для иностранного глаза; Москва слезам не верит тоже весьма и весьма с юмором)
прекрасный пост
обложки можно в коллекцию
а фильмы дублируются или с субтитрами идут?
накинулись на бедных переводчиков, а думаете им очень легко подобрать подходящий эквивалент! они же всё голову сломают пока придумают как передать смысл! 8)
в esquire об этом уже было
даже не знала, что наши фильмы иностранцы смотрят. увлекательно, но обложки не понравились
"возвращение" очень хорошо. лаконично, приятно, отражает настроение.
столкнулась с этой проблемой, когда хотела своих друзей-иностранцев познакомить с российским кино, обыскалась, в Петербурге в магазине "Фонотека" на Марата нашла кое-что из Тарковского и Учителя с английскими субтитрами, правда перевод страдает, но хотя бы что-то.
классный пост, спасибо!
Летят перелётные птицы
Летят они в дальнюю даль
А я остаюся с тобою
На веке родная страна
Не нужен мне берег турецкий и Африка мне не нужна.
Проблема с донесением для западного зрителя смысла кинотворений, существует давно. Во времена СССР крупные киностудии периодически предлагали на Запад наши кинофильмы. Как-то очень давно мне попался каталог советского кино, выпущенный в 1960-е годы. Каталог был на французском языке. Наиболее запомнился перевод аннотации к фильму "Ихтиандр" - "Безумный профессор мучает человека-рыбу."
Но и в России, западное кино практически всегда адаптируют, довольно часто совершенно по идиотски. Так что мы квиты.
Это точно! Однажды в кинотеатре я была поражена переводом названия фильма "Men Of Honour" - "Военный ныряльщик"! Квиты! ))
12 и ночной дозор хороши, обложки фестивальных фильмов - само собой, но остальное - это просто... )) Конан Вавар встречает властелина колец.... я хочу увидеть это)
а где купить можно?
очень много достойных постеров
"Белое Солнце Пустыни" здорово оформлен, под "Индиану Джонса", вполне бы пользовался популярностью, думаю, на Западе.
Супер!
первые 9 афиш ужасны
а перевод нормальный,не то что порой русский перевод зарубежных фильмов)
Иван Васильевич - Назад в будущее
просто чудесно перевели)
а как насчет того, что war and peace никак не передает смысла произведения?
или peace в том числе означает и "мирской"? Оо
понравился пост.особенно "москва слезам не верит")))
а перевод вполне нормальный.некоторое просто дословно же
ой, как-то тяжко! я бы и половину не смотрела.
Пичаль-пичаль
Шутки дебильные и происходят от незнания языка.
Crime does not pay — поучительная поговорка, означает "преступление того не стоит", а точнее "нажитое нечестным путём в конце концов не радует и подводит под беду".
Chaos reigns — пафосное, но допустимое выражение, "воцарился хаос". Тем более что фильм про смуту, и игра слов с "царем" получается.
плохой материал, столько опечаток и кончается ничем - нормальные обычные обложки.