Ну давай у листьев спросим!?
Иллюстрации Кристофа Нимана появились на обложке The New Yorker, Atlantic Monthly, The New York Times Magazine и American Illustration.
Немецкий иллюстратор изображает некоторые редкие породы деревьев с помощью листьев, из которых вырезаны разнообразные фигурки.

- Об авторе:
- Его работы отмечены многочисленными наградами American Institute of Graphic Arts, the Art Directors Club and American Illustration. Он является автором двух книг для детей, "The Pet Dragon", которая учит китайским иероглифам юных читателей, а также "The Police Cloud". После 11 лет проживания в Нью-Йорке, он переехал в Берлин с женой Лизой, и их сыновьями, Arthur, Gustav и Fritz.
- Его веб-сайт.
Christoph Niemann - "Bio-Diversity"

Willow - Ива, Pillow - Подушка

Poplar -Тополь , Un-popular - Непопулярный , появилось Un-Poplar.

Эрни и береза - Birch (как я поняла намек на Эрни и Берта)

Tree - дерево, Tee-shirt - футболка, вышло Дерево-Футболка (Tree-Short)
Слово Walnut - переводится как орех, а слово Nut - гайка, отсюда дерево гайка и дерево болт.

Rod - прут, розга (намек на прическу американского политика Roda Blagojevicha)

Растение билоба Гинкго, wereless - беспроводное и быстрый Forwood. (это про иконки Wi-Fi и быстрая перемотка)

Alder - ольха, Alter-Ego - Альтер-Эго.

Swiss Army Tree (Swiss Army Knife - Швейцарский армейский нож)

Push - нажать, Pine - сосна (силуэт листа напоминает кнопку), ну "5 O'clock Tree" думаю всем понятно про что.

Boxwood - самшитовое дерево, Boxers - боксеры, Briefs - плавки.
ToothBrush - зубная щетка, Bush - кустарник.

Laurel - Лавр (дерево), Laurel & Hardy - английские комики.

Обычное дерево - дерево облако - дерево-облако, которое на самом деле напоминает автомобиль - дерево "Форд Thunderbird 1957 года"

Дерево - здание Эль-Дорадо при сильном ветре.

Силуэты листьев напоминают силуэты Канзаса, Калифорнии и Гавайев на карте.

Дерево-джинсы 80-х, Дерево-Джинсы 80-х (варенки)

Дерево-Йода, Дерево-Чубака, Дерево-Сокол Тысячелетия (корабль из Star Wars), Дерево-Звезда Смерти (тоже на тему Star Wars)

Дерево-кусочек пиццы c горгонзолой и соусом песто.

Fir - пихта, Faux Fir tree - новогодняя искусственая елка.




Комментарии к посту «Ну давай у листьев спросим!?» 28
класс, ещё бы понимать, что написано
неплохо, ещё бы понимать, что написано
по вашим заявкам - перевела надписи под листьями.
хуя наспамил
Разнообразил))...
взрослый мужик и занимается всякой фигней.
вообще )))
еще награды и деньги как дурак получает за это, да?))
необычно.
КРАСАВЕЦ!
Гингко билоба (fast-forwood) - кровавые балалайки -)
А про "объединенные армии" там первое слово не Swiss ли? Швейцарский армейский нож или что то в этом роде.
точно) спасибо!
забавно и оригинально. хотя моего знания английского недостаточно чтобы оценить все шутки.) спасибо за перевод.
очень мило! игра слов у него занимательная) спасибо за пояснения
супер! такое воображение у дядечки ))
зануды!
как говрит баба Мада "охуенно"!
гербарий
ерунда какая-то..
я запуталась..)
креатив)) ну он наверное в детских книжках это использует..
да нет не в детских книжках, а в журнале New Yorker... да и думаю дети бы не очень поняли про альтер-эго, американского политика, комиков Laurel & Hardy и джинсы 80-х.....
что-то новое
интересно
понравилось
не видела раньше такого
Hawaii - tree бесподобны))
отлично, кстати, помогает запоминать англ названия деревьев!
молодец
Как всегда.) Все гениальное - просто до безобразия.)
чудесно просто))) спасибо за пост)
чушь полнейшая
очень здорово!!!!!!!