Кому нужны переводчики, когда есть Google?
Сегодня без особых усилий можно делать целые выпуски Google-новостей. Google представил новую операционную систему, Google рассылает приглашения в Wave, Google добавил функционал к Gmail, Google то, Google это. И если часть из этих новостей интересна не всем - в конце концов, ничего не изменится от того, что в gTalk появились новые иконки в виде андроида - то новость этой недели будет интересна каждому, кто хоть раз смотрел видео в интернет.
В Google Voice (технологии, похожей на Skype по функционалу, но доступной только жителям Соединенных Штатов) есть возможность автоматически транскрибировать сообщения, чтобы получатель прочитал их, например в сети. Автоматическое распознавание голоса можно часто встретить в сай-фай фильмах, но в реальности - пока никто не сделал удобную и полезную программу для всех.
В новой разработке Google - есть что-то нереальное. Теперь к каждому закачанному англоязычному ролику на YouTube можно автоматически добавить субтитры. То есть, для их создания больше не нужны целые сообщества энтузиастов, время и программы. Более того, переводить субтитры, YouTube тоже может сам. Вот так:

Для английского сериала Nathan Barley субтитров просто нет. Ни оригинальных, ни русских. Теперь есть возможность сделать их гораздо быстрее, не вслушиваясь в речь героев, которую заглушает рев детских тракторов, на которых они передвигаются по редакции журнала Sugar Ape.
В видео подробно объясняется, как всё работает:
Возвращаясь к заголовку новости - конечно, переводчики ещё нужны - технология пока сырая, время появления слов иногда нужно дорабатывать вручную (такая возможность есть), и перевод совсем не идеален. Но теперь у пользователей есть реально работающая штука из научной фантастики.
Так что, до маленьких коробочек на груди, которые будут на ходу переводить с японского на русский (или с инопланетного на инопланетный) и наоборот, осталось не так долго.




Комментарии к посту «Кому нужны переводчики, когда есть Google?» 36
офигеть
гугл отнимет работу у бедных переводчиков)
Ой, да о чем вы говорите?
Если действительно отличный переводчик, никто его не уволит ради перевода программой.
Что бы потом, не редактировать подобные - "Я не есть плохой переводчик".
Я точно знаю -- люди гуглу нужны как источник энергии для серверов. Все человечество обречено...
мы в матрице )
маштны переводчики разрабатываются с 1950-х годов, и до сих пор всякую ахинею переводят . машины не умеют распозновать контекст, и до создания полноценного искуственного интеллекта вряд ли научаться, так что ждем...
на самом деле, если руководствоваться оценками ежегодных отчетов nist, которые оценивают качество перевода, можно увидеть, что с каждым годом электронные переводчики работают все лучше и лучше.
никто не говорит, что прогресса нет совсем. но без живого переводчика качественного текста не получится. профессиональные переводчики тоже пользуются машинами, например, в случае, когда есть большой объем текста и мало времени, но редактирование обяхательно. успешно пользуются системами trados. но заявлять "кому нужны переводчики, когда есть google?" на данный момент считаю не совсем правильным.
сейчас - да, но лет через 10-15 вполне вероятно, что для решения большинства задач, связанных с переводом, люди уже не будут нужны. Хотя синхронисты скорее всего еще долго останутся в цене.
я жутко напугана... срочно надо перепрофилироваться....
Даниил спасибо за актуальные новости. Отличная программа, видимо в самое ближайшее время наш соотечественник станет еще богаче. Пару лет тестов, включение в нее самых распространенных языков и будет все very well. Данная программа будет полезна миллионам.
Они ничего не зарабатывают на этих сервисах.
"Возвращаясь к заголовку", есть языки, которые Google ещё долго будет не в состоянии качественно переводить
например, арабский
по собственному опыту знаю )
и с венгерским тоже не особо как-то)
кому нужны друзья-если есть интернет
Офигенно - это же рок-н-ролл наших дней - люди меняют мир на глазах
гугл всему голова
вотэтдааа
слов нету...
это начало конца....
Широкое распротсраниеие компьютеров началось лет так 20 назад. Думаю, что до 2012 сильно ничего не изменится:
Перевод Google новости с фонтанки.ру:
The Government Commission that regulates the alcohol market has supported the proposal to define the minimal price for vodka. According to the head of the Commission, Igor Chuyan, this initiative is now under consideration of the Ministry of Justice. The minimal price of vodka would be according to the project 89 rubles per 0.5 liter which is approximately $3. It’s expected that the initiative comes into effect on 1 January 2010, Interfax reports.
Правительственная комиссия, которая регулирует алкогольного рынка поддержал предложение установить минимальную цену на водку. По словам главы комиссии, Игорь Чуян, эта инициатива в настоящее время на рассмотрении в Министерстве юстиции. Минимальная цена водки будет в соответствии с проектом 89 рублей за 0,5 литра которого составляет примерно $ 3. Это Ожидается, что инициатива вступает в силу с 1 января 2010 года, сообщает "Интерфакс".
чушь
именно потому что эти технологии навсегда останутся сырыми у переводчиков всегда будет работа :)
может у кого-нибудь есть инвайт на google-wave?
корпорация монстров
Что касается, литературного перевода, то здесь машинам не справиться никогда, уверяю. А типовые документы - да, только это уже 10 лет как не ново. Ну, конечно же, для любителей сериалов это прорыв.
Интересно. Скажем, к примеру, место действия - деловые переговоры, и что, собеседники будут жестикулируя показывать мол: "...подождите, я в гугле вобью вашу фразу и переведу..." Правильно, зачем учить ин. языки, зачем вообще чему-то учиться, если можно сделать машину, которая будет выполнять за человека все функции. По-моему машины нужны что бы облегчить человеку жизнь и сократить время, которое человек тратит на какие-то определённые, не слишком нужные вещи, что бы тем самым повысить КПД самого человека.
С другой стороны соглашусь, что введение механизированной раб. силы полезна к примеру в супермаркетах(на кассах) или на складах(сортировка товара) что в Японии уже не за горами, поскольку это монотонная работа с цикличными действиями. Другое же дело - разного рода коммуникация и применение умственного труда. Мы всё-таки не в фентези мире живём.
Перевод, близкий к литературному невозможен, до тех пор пока не будет адектватного искусственного интеллекта. А технический - все этим и так пользуются.
Про японо-русскую коробочку - синхронного перевода никогда не будет, только последовательный, строй языка слишком отличается.
я -- переводчик, и нас в институте пугали: "вот изобретут искусственный интеллект, и останетесь без работы!"
люди переводят все хуже, машины все лучше, скоро они встретятся в одной точке )
если честно, я встречала таких переводчиков, которые переводят хуже гугла...
Переводчик нужен в первую очередь тем, кто задает такие глупые вопросы ("Кому нужны переводчики, когда есть Google?")
- ВАМ
переводчик не отвечает на вопросы. он переводит.
Гугл решает!)
Гугл сука умный :)