Google ломает языковой барьер
Google разрабатывает первую технологию мгновенного устного перевода.
Google объявил, что ведет работу над созданием универсального переводчика, который в скором времени позволит переводить речь, на каком бы языке она не произносилась. Аналог Вавилонской рыбки из «Автостопом по галактике» будет основан на уже существующих технологиях распознавания речи и автоматического перевода. Несмотря на скептические возгласы экспертов, Google оптимистично заявляет, что система голосового перевода может оказаться в распоряжении потребителей уже через пару лет. Разработка рискует произвести революцию в человеческом общении, задействующем более 6 000 языков.

В распоряжении Google уже есть система перевода электронного текста, которая в данный момент сканирует терабайты данных – вебсайтов и документов на разных языках, совершенствуя таким образом свой алгоритм и формируя необходимую для переводов базу. В данный момент в системе известны 52 языка, последний из которых – гаитянский креольский – добавился на прошлой неделе. Кроме того, Google обладает системой распознавания голоса, позволяющей пользователям смартфонов осуществлять интернет-поиск на основе голосовых команд. В данный момент IT-гигант пытается совместить эти две, уже известных и повсеместно внедряемые технологии.
Предполагается, что подобно профессионалу-переводчику, телефон, вооруженный этой разработкой, будет распознавать «пакеты» речи, слушая говорящего и не приступая к переводу до тех пор, пока полностью не поймёт значения слов и фраз. По словам Франца Оха, главы подразделения Google, cоздание сравнительно неплохо работающей технологии такого плана является вопросом нескольких лет.
Ох указывает на то, что для успешной реализации проекта требуется добиться сочетания безупречного машинного перевода и безукоризненного голосового распознавания, что и представляет собой основную проблему, учитывая разницу голосов и акцентов разных людей. Однако, в Google верят, что возможность постепенной подстройки под индивидуальные особенности пользователя телефона должна увеличить точность работы будущего приложения.
Пока ясно лишь одно – если Гуглу удастся настолько рано претворить в жизнь свои планы, то в наших руках окажется девайс с которым потребность в освоении иностранных языков отпадет, как отпала необходимость в венике с изобретением пылесоса. С другой стороны, в уже упоминавшемся произведении Адамса «Автостопом по галактике» маленькая Вавилонская Рыбка, помещающаяся в ухе пользователя, стала причиной кровопролитной войны разразившейся из-за того, что все стали понимать о чем говорят другие.




Комментарии к посту «Google ломает языковой барьер» 33
классно. Но не думаю, что отпадет необходимость изучения языков. Лично я, все равно, буду получать больше удовольствия от, того, что сама могу понимать и общаться на другом языке без всяких там девайсов.
А что минусуем то, лично я абсолютно согласен с тем что лучше уж самому говорить на иностранном языке, чем через программу, но и не откажусь от такого помощника, ведь шесьтыщ языков все-равно не выучишь =)
ага) и не забывайте про ощущение: я сделала это, я осилила этот японский/итальянский/креольский/... язык!
Ни разу такого не чувствовал, да и чувствовал ли хоть кто-нибудь такой момент, в любом случае если язык для тебя иностранный, то не думаю, что ты постигнешь его до уровня носителя, все равно думать будешь на своем родном наречии =)
ну к чему такой максимализм) а как же когда впервые заговоришь с носителем без э-каний и мэ-каний или прочтешь письмо без словаря.
кстати после определенного времени прожитого в стране, ловишь себя на мысли, что думаешь на местном языке. так быстрее :)
вот тут не согласна. Я как-то месяц жила одна в другой стране. Наверное, буду и не одна такая, если скажу, что язык учится моментально и ... да!!! Ты начинаешь думать на другом языке. Вернувшись в Россию, я еще недели две хотела вставлять иностранные слова в родную речь.
Поздравляю, значит у вас предрасположенность к изучению языков =)
пока не изобретут настоящий искусственный интеллект, машинные переводчики не реальны. не думаю что через несколько лет системы обучения и подстройки сделают их возможными
Как бы то ни было, это будет ОЧЕНЬ полезная штуковина!
Ох
Потом вмонтируем импланты в ухо и всё, «hello world»!
Ага, а потом где мы в очередной раз найдем Сару Коннор?
Круто, вот только как всегда русский окажется в стороне.
изобретение классное)) Вот только дорабатывать придется долго)
Я один раз долго смеялась на переводом от Google Translate. На греческом - это так: Το συγκεκριμένο κορμί, πατριώτη, ξάπλωνε κι αναπαυόταν μέσα σ’ αυτό εδώ το σπίτι στο Λος Άντζελες, το οποίο η Σκάρλετ το πήρε το 2007, όταν τα σύννεφα πάνω απ’ τον ουρανό του ρίαλ εστέιτ άρχισαν να πυκνώνουν.
Перевод Гугла: Этот орган, патриот, лежащих и отдыха в нем у себя дома в Лос-Анджелесе, который получил Скарлетт в 2007 году, когда облака над небом риал esteit начал расти.
вы явно попали на период псилоцибов в жизни гугл транслэйт
через пару лет если и заработает, то только с родственными друг другу языками. а чтобы научиться машинно переводить с русского на английский - боюсь, лет 10-15 ещё...
BABYLON!
А еще лет через 30 вмонтировал в кору мозга чип,и со спокойной душой не ходишь на ИНО в универе)
напоминает старый башорг про то, что потом это будет смотреться странно - примерно как если б мой папаня в молодости вшил бы себе в спину тогдашний элетронный калькулятор
без хлеба хотят оставить переводчиков)
если это произойдет, а это когда-нибудь таки произойдет, это будет не то, что революция. это перевернет устройство мира и столпы коммуникации.
это круто, но и страшно.
я вообще к прогресу отношусь с опаской, ибо любой прогрес имеет две стороны медали.
только в китае в каждой из сотни провинций свой диалект
лучше не говорить такие вещи, если не разбираетесь в предмете. во-первых, провинций всего 23 плюс 5 автономных районов. а во-вторых, не знаю, кто вам наплел про диалекты, но правды в этом мало.
вот как раз лучше говориь. спасибо что поправили, так как я цифру натянул в надежде на таких как вы. теперь буду знать. ну а про диалекты это првда. *С 1913 г. официальным разговорным языком в Китае служит диалект путунхуа (мандарин), однако существует по крайней мере 7 региональных диалектов китайского языка, которые сильно различаются по произношению, поэтому жители различных частей Китая рискуют в разговоре не понять друг друга. Объединяет их единая иероглифическая система письма.*
ребята из гугл как обычно впереди планеты всей.. однако их текстовый переводчик пока заставляет только смеяться и издеваться над ним.
машинный устный перевод-это нереально.
нельзя учесть все особенности каждого языка)
Мда, пока что и на текстовые переводчики без слёз не взглянешь. Верится слабо.
проблема в том что 99% всех моих знакомых всё еще пользуются веником...
кроме того если снять магнитную активность головного мозга професионального синхронного переводчика то помимо обещанного левого полушария светится будет практически вся поверхность мозга - это говорит о том что перевод как и сама речь есть очень сложный до сих пор еще не распознанный учеными процесс и прогнозировать когда же удастся реализовать как сказано в тексте "сочетание безупречного машинного перевода и безукоризненного голосового распознавания" (не смотря на явные успехи в области распознавания образов) сродни обещаниям астронавтов середины 1960-х что к 2000му году мы уже будем жить на марсе...если кто вдруг заинтересовался проблематикой то настоятельно рекомендую посмотреть лекцию Татьяны Черниговской (профессора СПБГУ) "Язык сознания": http://theoryandpractice.ru/videos/65-tatyana-chernigovskaya-yazyk-soznaniya
Перевод — одна из самых пробуксовывающих областей, сколько раз уже прогнозировалось, что через пять-десять лет, проблема межъязыкового общения будет технически решена, а лингвистика по-прежнему где-то в начале пути. Я сам, к слову, на это всё надеялся. Когда мне было 15 — ну зачем это всё учить, что за тупая работа по запоминанию слов и времён, не успею закончить институт, как будет карманная машинка, пусть и дорогая. В 20 опять думал примерно также, сдвинув год массового распространения карманных электронных переводчиков на пять лет вперёд. В 25 начал уже сомневаться, что-то не то, промты как тупили, так и тупят безо всякого прогресса. Прошло ещё пять лет — и изменения в данной области мне как-то незаметны.
«Устройство Universal Translator в режиме реального времени преобразует звучащую речь на английском, французском и немецком языках в текст на мониторе. Super Human Speech Recognition от IBM распознает речь точнее человека», — из последнего «Секрета фирмы», есть там краткий обзор по этой теме: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1314940
Хорошо если это так. Мой Promt уйдет в прошлое.
Гугл явно метит стать скайнетом! попомните мои слова!))))