Views Comments Previous Next Search

ВСЕ В ТВОИХ УШАХ (о том, как мы понимаем песни на англ.яз)

13653
НаписалТатьяна Сеник9 декабря 2011
13653

Хорошая песня как красивая девушка – ты воспринимаешь ее комплексно, не размениваясь на частности, не говоря уже о критической объективной оценке либретто и партитуры. Хорошая иностранная песня – как точенный женский силуэт, таинственно маячащий на границе света и тени в жарких сумерках Бангкока. Магическая сила мелодии ведет тебя, как доверчивого туриста, спешащего вслед поманившей его незнакомке – но ведет куда? Что там, за очередным темным поворотом – главное приключение всей твоей жизни, бандитский притон или вообще, пардон, трансвестит, лишь издали показавшийся тебе юной девой? Ты не знаешь – ты весь во власти музыки, наделяя ее собственными смыслами и химерами разума. А мог бы знать, если бы учил язык.

 

Перефразируя поговорку можно сказать: красота – в ушах слушающего. Вербальная составляющая музыкального произведения, в данном случае – песни, для не владеющих языком ее исполнения, расшифровывается в самом примитивном минорно-мажорном ключе. Грустная – про несчастную любовь, веселая – тоже про любовь, но со счастливым концом. Чтоб в этом убедиться, достаточно наиграть основной музыкальный контур песни – и вам скажут, о чем она. Аранжировка песни, как и ее ритмичность, темп, от адажио до престиссимо, добавляет в нехитрый амурный сюжетец, существующий, повторюсь, исключительно в голове слушателя, дополнительные смысловые грани, иногда даже вытесняя первоначальную трактовку на задворки – так можно додумать все что угодно, хоть призыв к войне, хоть социальный протест. Подпевая на незнакомом языке, точнее – подбирая некие фонетические созвучия в языке родном, со стороны мы сильно напоминаем поющих «взрослые песни» детишек – все слова знают, но спроси их, о чем песня – пожмут плечами.

С подобными смысловыми аберрациями я сталкивался и сам, причем не единожды, пока интерес к группе или певцу логически не эволюционировал до вопроса – а о чем поется-то? Давным-давно, еще в школьные годы, мы с приятелем искренне считали, что песня Элтона Джона Word In Spanish посвящена борьбе испанского народа против фашистского режима Франсиско Франко. Сложно ли перепутать word и world (хотя «мир» в том смысле, который мы вкладывали в песню, по-английски будет peace), когда старательно прогуливаешь школьные уроки английского? Наше удивление при первом просмотре клипа этой песни было схоже с удивлением тысяч африканских фанатов группы Queen, когда, исполняя  I Want To Break Free, ставшую в ЮАР неофициальным гимном угнетенных, Фредди выскочил на сцену в женском парике и при накладном бюсте. Самое забавное, что в Word In Spanish речь буквально шла о том, что герой не знает ни словечка по-испански, и может только повторять понравившейся иностранке фразу, услышанную в испанской мелодраме.

Одно дело – теряться в догадках, о чем же пел Леннон в Lucy In The Sky With Diamonds – об ЛСД или все-таки об однокласснице своего сына, которую тот изобразил на детском рисунке. И совсем другое дело – бездумно подвывать в такт песне, думая, что The Beatles пели об останках найденного в 70-х австралопитека с тем же именем. Знание – сила, как бы это банально не звучало.

Чересчур доверяя сладеньким мотивчикам, мы порой создаем весьма двусмысленные прецеденты. Секс и насилие – составляющие достаточно большого количества песен, особенно англоязычных певцов, и слепое следование мелодии приводит к таким комическим продуктам, как, например, ролики шоколада «Рошен». Романтически-приторный сюжет клипа (все эти пробежки в slow-motion вдоль берега тропического атолла), на который наложена песня Comfortable Place для тех, кто понимает язык, выглядит смысловым абсурдом. На фоне любви и шоколадных брызг Рассел Сименс поет о том, что его девушка любит пощечины и таскания за волосы, да что там – она просто обожает быть жертвой всевозможных унижений! Неужели на всех этапах создания ролика не нашлось ни одного человека, хоть немного понимающего по-английски? Я еще могу понять, когда в провинциальном городке на церемонии торжественного возложения цветов к военному мемориалу фоном запустили Where The Wild Roses Grow, дуэт Ника Кейва и Кайли Миноуг о том, как влюбленный паренек, не совладав с чувствами, лупит красотку камнем по башке. Просто люди хотели подобрать нечто мрачно-торжественное, соответственно моменту, да вот вышло как всегда…

Что касается современной западной попсы, то ее вообще можно штудировать как сленговую камасутру: тут тебе и эпитеты для всевозможных органов, и поэтические описания «процессов» во всем их разнообразии. На первом месте, безусловно, реперы – практически любая песня хоть Эминема, хоть 50 Cent изобилует сленговыми эпитетами всех видов секса, включая перверсии, а также описаниями девиантных практик, как-то убийства или нарко-трипы. Но и более традиционная эстрада и певцы r’n’b не отстают. Обладательница «Грэмми», маргинально-депрессивная Эми Уайнхаус в своем безусловном хите Back To Black, поет, конечно, о грусти и отчаянии… Но, дамочка не забывает между делом укорять бросившего ее парня, что он тут же нашел «кому присунуть» (kept his dick wet), а заодно выдает семейные тайны: ты любил нюхнуть, а я – пыхнуть (You love blow and I love puff). Вот о чем, оказывается, поется в женских хитах, а никак не о слезах в подушку. Эксцентричная Леди Гага с синглом Poker Face тоже доставила хлопот в расшифровке не только нашим филологам, но и англоговорящей общественности. Ну, во-первых, само название переводится как «бесстрастное лицо», карточный термин из покера, когда игрок блефует с каменной миной. Впрочем, в этой песне о сексе и азарте хватало и других загадок: под фразой «bluffin' with my muffin» Гага подразумевала, естественно, вполне определенные манипуляции с вагиной, а не «блеф с кексом». Но у песни оказался и еще один скрытый подтекст – бисексуальный опыт певицы вылился в забавную метафору о том, что находясь в постели с мужиком девушка вполне может представлять на его месте свою подружку, о чем он, конечно, не догадается, ибо – см. название. Отсюда и muffin. Перу этой же выдумщицы принадлежит и сленговый мем*, обозначающий мужской половой орган – «disco stick» из песни Love Game.

Любовь к музыке – отличный стимул для изучения языка. Главное – убедить себя в том, что стыдно слушать песни своего кумира, и при этом ни черта в них не смыслить. В конце концов, English – язык не только мирового масскульта, но и язык бизнеса (пока китайцы или арабы не доказали обратное). Рано или поздно пригодится и классический британский выговор и знание всяких заковыристых сленговых словечек и оборотов. Но начните с песен, заодно и узнаете, почему альбом Мадонны Hard Candy можно перевести как «Мечта педофила», а также о том, какое именно удовольствие просит подарить Энрике Иглесиас в песне Ring My Bells. Да и многое другое. Учиться языку несложно, когда есть живой интерес к тому или иному аспекту культуры, этим языком представленной. А то ведь будет как у Бориса Гребенщикова: «Друзья меня спросят – о чем эта песня? Отвечу загадочно: Ах, если б я знал это сам».

 

Макс Щербаков

 

* Мем (англ. meme) — в меметике, единица культурной информации, распространяемая от одного человека к другому посредством имитации, научения и др.

 

First published in English4U #4_2011 http://presspoint.ua/press/pressiteminfo/1474

http://english4u.com.ua/

Рассказать друзьям
1 комментарийпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются