Views Comments Previous Next Search
Златая цепь: Поэт переводит стихи хип-хоперов Фрэнка Оушена и Кендрика Ламара — Интервью на Look At Me

Интервью

Златая цепь: Поэт переводит стихи хип-хоперов Фрэнка Оушена и Кендрика Ламара

Любимцы муз и сайта Pitchfork в русском переводе

Словосочетание «умный хип-хоп» было успешно дискредитировано еще в середине 2000-х вместе с неудавшейся революцией жанра, проводившейся лейблом Anticon и подобными. С тех пор прошли годы, и хип-хоп вдруг достал из рукава уже, казалось бы, сыгранные карты и, конечно же, снова выиграл.

В 2012 году вышло два больших, важных и успешных альбома, разорвавших внутри жанра ассоциативную связь между словами «умный» и «альтернативный». Интеллект — новая сексуальность, сексуальность — новая печаль, лиричность — новая агрессия. Эти альбомы записали Фрэнк Оушен и Кендрик Ламар, и именно им сейчас принадлежит звание самых актуальных поэтов современности. Чтобы сделать эту максиму понятной русскому человеку, мы решили перевести тексты Оушена и Ламара так, как если бы они изначально писались по-русски. Сделать это мы попросили московского поэта Игоря Гулина.

Иллюстрации: Саша Гуч, Влатко Родионов

   

Златая цепь: Поэт переводит стихи хип-хоперов Фрэнка Оушена и Кендрика Ламара. Изображение № 1.

ИГОРЬ ГУЛИН

поэт, журналист

 

Песня и стихотворение — соседние текстуальные жанры. У них — близко расположенные источники, но разные устья. Есть, конечно, исключения, но речь сейчас не о них. Цель такого эксперимента — вернуться к этому источнику и повернуть текст в другое русло, сделать песню стихотворением, высветлить в ней поэтическую интенцию и осуществить ее. Такая работа, конечно, в большой степени стилизация. Материал — хип-хоп Кендрика Ламара и арэнби-лирика Фрэнка Оушена. Цель — «русские стихи», или, точнее, «русские переводы», но не песен, а именно стихов. Стоит сказать, что из двух предложенных мне авторов Оушен подвергается этой операции гораздо лучше (с Ламаром мне удалось с грехом пополам поэтизировать один текст). Особенно приятно было работать с текстом Pyramids, поэтический двойник которого, будучи приведен из небытия, оказался в забавной середке между александрийскими притчами Константиноса Кавафиса и битническими историями Чарльза Буковски.

 

 Златая цепь: Поэт переводит стихи хип-хоперов Фрэнка Оушена и Кендрика Ламара. Изображение № 2. 

 

 

Фрэнк Оушен

«Пирамиды»

 

 

 

I

Выпускайте гепардов,
Пусть бегут за ворами.
Клеопатру забрали,
Обошли мой дозор.

Бегите, бегите,
Верните мне мою гордость
Бегите, бегите
Ибо пуст трон царицы.

Мы бросимся в будущее, светясь как алмазы,
В мире камешков, каменистом мире.
С бронзовыми лицами, волосами из кашемира,
Мы движемся по дворцу в ритме,
И дрожат в пирамиде
Лампады, звенят цимбалы,
Голоса наполняют залы.

Выпускайте гепардов,
Пусть бегут за ворами.
Клеопатру забрали,
Обошли мой дозор.

Сокровище Африки.
Что в сокровище, если оно потеряло цену?
Как могла ты сбежать от меня?
В золоте ты лежала — как Бог была.

С Самсоном лежала — в его волосах видел
Тебя, мою черную царицу.
Снов тебе дурных, Клеопатра.

Уберите ее, и в гробницу гепардов пошлите.
Война кончилась, судьба царицу настигла.
Больше нет смертоносного змея в ее покоях.
Больше нет. Он убил Клеопатру.

II

Большое солнце входит сквозь жалюзи мотеля.
Разбуди свою девочку. Ты зовешь ее Клеопатра.
Смотришь, как она причесывается,
Надевает трусики, туфли на каблуке,
Губы красит. Лови ее,
Пока не ушла в Пирамиду.

Она работает в Пирамиде.
Сегодня
Работает в Пирамиде.

Я сводничаю, торгую.
У меня пузырьки в шампанском, сигары,
Джаз. Лучший номер в мотеле,
Телевизор с кассетником.
Цепь с рубинами.
Тачка — с деревянной обшивкой.
На меня работает твоя девка.
Она выходит на улицу, и у меня есть деньги
Выходит на улицу — и счета оплачены.

Сегодня она работает в Пирамиде.
Работает в Пирамиде.

Ты приходишь с работы, и я твое тело мою,
Трогаю места, о которых никто не знает.
Ты тепла и влажна, как вода в ванной.
Давай, пока не ушла, займемся любовью.
Ты произносишь мое имя, и я —
Хотя нет до сих пор работы —
Я — тот самый царь черных.
Ты говоришь, что мой член — большой,
Но на все согласна.
Только твоя любовь дорого стоит, детка.
Твоя любовь уже не бесплатна.

 

 
«Дурная вера»

 

 

 

Говорю таксисту:
«Стань моим аналитиком».

Пусть колесит по улицам,
Пусть стоит в пробке,
Пусть хоть час вертит счетчик.
Пусть просто слушает моих бесов.

Он отвечает: «Аллах Акбар»
Я говорю: «Не ругайся».
«Мальчик, тебе нужно молиться»
Да — думаю — от меня не убудет.

Но если нужно вставать на колени,
Это — дурная вера.
Если на любовь нет ответа.
Это — культ, а не вера.
От нее шаг — до самоубийства.
И я никогда не заставлю его полюбить меня.

Говорю таксисту:
«Из головы как ножи —
Не знаю, как объяснить —
Торчат у меня три жизни».

И я же знаю, это — дурная вера:
Любить того, кто не может ответить.

 Златая цепь: Поэт переводит стихи хип-хоперов Фрэнка Оушена и Кендрика Ламара. Изображение № 3.

Златая цепь: Поэт переводит стихи хип-хоперов Фрэнка Оушена и Кендрика Ламара. Изображение № 4.

 

 

Кендрик Ламар

«Пьяный бассейн»

 

 

 

Налил себе — выпил.
Минет — выпил.
Сел — выпил.
Встал — выпил.
Заснул — выпил.
Проснулся — выпил.
Покурил — выпил.
Покурил — выпил.

Я вырос среди живущих в бутылках людей.
У дедушки была золотая фляга
Он нырял в нее каждый день.
Некоторым нравился вкус
Другие расправлялись с печалью
Третьи любили общаться
Я был из последних.
В темной комнате
Я клялся, что наебенюсь.
Громкие звуки,
Я наполняю чашу
Чувствую, как меняется настроение.
Я отпиваю,
Еще отпиваю
Слышу, как кто-то меня призывает

«Нигга, чего ты
Нянчишься с двумя шотами
Давай расскажу, как делают взрослые:
Наполняешь бассейн выпивкой,
Ныряешь в него.
Машешь бутылками.
Девки бегут к тебе, как стадо,
Хотят поиграть в «Спасателей Малибу».
Я наполняю бассейн выпивкой,
И девочки ныряют в него,
Наполняю бассейн выпивкой,
И сам ныряю в него».

«Так теперь сосредоточься, Кендрик
Если не услышишь свою совесть, Кендрик
Станешь мертвечиной.
Знаю, что сейчас тебя тошнит,
Но постараюсь повернуть тебя к жизни, Кендрик»

Если я выпью еще глоток,
То утону, перейду черту.
Только сейчас я чувствую волну
Вижу любовь, вижу свободу —
Они с водкой приходят.
Вот побеждают как.
Вот как полезно советы слушать.

Когда я пью, ты пьешь, детка.
Сто шотов, сто выстрелов, детка.
Не зря мы с тобой – детка.
Двести шотов, двести выстрелов детка

Все, что есть у меня в жизни, —
Моя новая поражения жажда.
Если тебе это знакомо,
Твое счастье —
На дне бутылки
Твое счастье — в зеленом индийском листочке.

Я выворачиваю —
Как окно открываю —
Все, что меня разъедает.
Вижу, как ты смеешься.
Тебе что, не плохо?

Я лучше засну и никогда не проснусь
Лучше засну и никогда не проснусь.
Я вспоминаю Господа и молюсь
Когда понимаю,
Что хватит.

 Златая цепь: Поэт переводит стихи хип-хоперов Фрэнка Оушена и Кендрика Ламара. Изображение № 5.

 

Рассказать друзьям
9 комментариевпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются