Они русские, это многое объясняет
О российской классике в зарубежном кино.
О российской классике в зарубежном кино.
Загадочная русская душа не дает покоя многим и многим зарубежным деятелям искусства. Особенно, когда речь заходит о попытках осмыслить и передать смысл русской классики в кино. В недавно вышедшем фильме «Замерзшие души» нью-йоркский актер Пол Джаматти работает над пьесой Чехова «Дядя Ваня» и понимает, что не может уловить все тонкости своей роли. В поисках вдохновения он меняет свою душу на душу поэта из Санкт-Петербурга и только тогда ему дается роль.
Сюжет конечно фантастический, но в жизни многие зарубежные режиссеры работают над экранизацией русской классики, и удается им это всегда по-разному. Мы взяли самые известные тексты классической русской литературы и посмотрели, как справляются с их экранизацией в мире.
Война и мир
Одно из самых грандиозных произведений русской литературы, роман «Война и мир» Льва Николаевича Толстого, было экранизировано за пределами России всего два раза.
Наиболее популярной западной экранизацией романа является версия 1956 года американского режиссера Кинга Видора и известных итальянских продюсеров Дино де Лаурентиса и Карло Понти. Главные роли в фильме исполнили Генри Фонда (Пьер Безухов) и несравненная Одри Хепберн (Наташа Ростова).

Кроме отличной игры всеобщей любимицы Одри, фильм знаменит в истории мирового кино тем, что стал катализатором появления эпохальной экранизации Сергея Бондарчука. После проката фильма в СССР было принято решение сделать «достойную» отечественную экранизацию, на что был выделен космический бюджет в 100 миллионов долларов (около 700 миллионов в современном эквиваленте).
Версия Бондарчука содержит в себе боевую сцену с участием 120 тысяч человек, которая попала в книгу рекордов Гиннеса как самая масштабная сцена в истории кино. В 1969 году картина получил Оскар в номинации «Лучший фильм на иностранном языке». Но несмотря на заслуги фильма, некоторые зрители отмечают, что Наташа Ростова в исполнении Людмилы Савельевой поразительно похожа на образ, созданный Одри Хепберн.
Анна Каренина
Не менее известное в мире произведение Льва Толстого на сегодняшний день имеет 32 теле- и киноэкранизации.
Первая увидела свет еще в эпоху немого кино. В 1927 году была создана картина под названием «Любовь» (Love) с великой Гретой Гарбо в главной роли. Экранизация не зря носит отличное от оригинала название. Фильм является вольной трактовкой: все заканчивается хорошо и Анна остается в живых. Трагичный конец не понравился фокус-группе.
В 1935 году вышла одна из самых удачных мировых экранизаций романа, режиссера Клэренса Брауна, опять же с Гретой Гарбо в главной роли, но уже снятая в соответствии с литературным оригиналом. Актриса получила за эту роль звание лучшей актрисы года, а фильм был отмечен Гран-При Венецианского фестиваля.

По-восточному чувственной является египетская экранизация романа. Фильм, в котором снялся известнейший актер Омар Шариф носит название «Река любви» (Nahr el-Hob, 1961).

Из современных версий романа стоит отметить работу Бернарда Роуза 1997 года с Софи Марсо в роли Анны и Шоном Бином в роли Вронского. Картина была полностью снята в Санкт-Петербурге.
Среди киноманов гуляет забавная история о том, как Никита Михалков в начале девяностых собирался снимать свою версию «Карениной» и позвал на главную роль Мэрил Стрип. На что актриса сказала, что «никогда не мечтала сыграть эту роль».
Крейцерова соната
Повесть Льва Толстого о сложных брачных отношениях и слепой ярости ревности выделяется обширной географией своих экранизаций. Свои полнометражные версии повести были созданы в США (дважды), Италии, Чехословакии, Германии, Югославии, Франции (трижды).
Последняя на сегодня зарубежная экранизация вышла совсем недавно, в 2008 году. Ее снял режиссер Бернард Роуз. Картина отмечена рейтингом R, обозначающим обилие сцен сексуального характера, насилия, ненормативной лексики и сцен употребления наркотиков.
Интересно, что первые две российские экранизации повести появились еще в дореволюционные времена в 1911 и 1914 годах.
Евгений Онегин
Известным многим примером экранизации классической русской литературы является англо-американский фильм Onegin (1999), снятый по произведению Александра Сергеевича Пушкина, с Ральфом Финнесом и Лив Тайлер в главных ролях.
В фильме несколько сокращена сюжетная линия, что влечет к некоторым неточностям в интерпретации, но тем не менее он был отмечен рядом международных наград, в том числе и Российской гильдией кинокритиков, наградившей Лив Тайлер как лучшую зарубежную актрису.
Тарас Бульба
На создание экранизации западных режиссеров вдохновил еще один великий русский писатель, Николай Васильевич Гоголь, с хорошо известным нам «Тарасом Бульбой».
Ли Томпсон снял свою версию в 1962 году и пригласил на главные роли популярных тогда актеров Юла Бриннера и Тони Кертиса, весьма упростив при этом сюжетную линию и сделав основной упор на красочную картинку.
Идиот
Теперь обратимся к другому русскому писателю, которым восхищается весь мир, Федору Михайловичу Достоевскому и его роману «Идиот».
Лучшей зарубежной экранизацией истории князя Мышкина является фильм Акиры Куросавы Hakuchi (1951). Куросава перенес действие фильма в послевоенную Японию, сохранив, но несколько выделив основную сюжетную линию. Общее настроение первоисточника Куросава уловил и передал очень хорошо.
Несмотря на то, что Куросава убрал из сценария некоторые сторонние сюжетные линии с целью выделить основную, первая версия фильма состояла из двух частей общей длительностью в 265 минут. Впоследствии он был сокращен до 166 минут.
Про Достоевского Куросава говорил: «С раннего возраста я полюбил русскую литературу, но я понял, что Достоевский лучший, и я долго думал о том, что можно сделать из этой книги замечательный фильм... он единственный — как я считаю — кто правдиво писал о человеческом существовании».
Этот, всего лишь второй, фильм в творчестве японского классика, по мнению многих знатоков кино является лучшей зарубежной экранизацией русской классики в принципе, поскольку Куросаве удалось передать настроение романа со всеми тонкостями, что достаточно редко удается зарубежным режиссерам.
Преступление и наказание
Этот роман Федора Достоевского вдохновил на создание экранизации множество режиссеров по всему миру. Конечно, рекорд «Анны Карениной» побить трудно, но фильмов по «Преступлению и наказанию» в мире на сегодняшний момент насчитывается более 25.
Интересной работой здесь является финская версия под названием Rikos ja rangaistus (1983), кинодебют режиссера Аки Каурисмаки. Действие фильма происходит в Хельсинки восьмидесятых, где служащий скотобойни по имени Рахикайнен убивает своего заемщика и мечется остаток фильма в муках от содеянного.
Отрицательным примером экранизации романа является американский фильм 2000 года «Преступление+наказание на окраинах» (Crime+Punishment in Suburbia) режиссера Роба Шмидта, известного по ужастику «Поворот не туда». Версия Шмидта повествует о видной девушке Розанне, которая в порыве мести убивает изнасиловавшего ее любовника своей матери, но оказывается не готова к последовавшему столкновению со своей совестью. В английском языке, кстати, нет дословного эквивалента слову «совесть», может поэтому эта трактовка романа имеет так мало отношения к оригиналу.
Братья Карамазовы
Достаточно известной экранизацией Достоевского является фильм Ричарда Брукса 1953 года. В 1958 году он вошел в программу Каннского фестиваля.
Свою необычную историю про братьев Карамазовых снял современный чешский режиссер Петр Зеленка (Karamozovi, 2008). Этот фильм не является прямой экранизацией, а повествует о молодых чешских актерах, приехавших в Польшу на альтернативный театральный фестиваль, чтобы показать публике свою постановку произведения Достоевского. Но происходящее с ними в дальнейшем очень тесно перекликается с сюжетом романа.
Фильм получил премию ФИПРЕССИ на фестивале в Карловых Варах.
На дне

Пример еще одной по-настоящему качественной экранизации русской классики. И на этот раз лучше других с нелегкой задачей справился Акира Куросава. В 1957 году он снял фильм Donzoko по мотивам пьесы Максима Горького «На дне». Режиссер снова перенес действие в Японию, на этот раз в эпоху Эдо (1603-1868), но в остальном дословно воспроизвел текст первоисточника. На уровне режиссерской постановки Куросава пошел чуть дальше и характер пьесы у него приобрел сатирический оттенок, а не трагический, как у Горького.
_________
При внушительном списке экранизаций русской литературы, примеров когда иностранным режиссерам удается понять и передать все тонкости оригинала мало. Русская литература в силу своей витиеватости и глубины все же лучше дается отечественным режиссерам.
Есть история про русского режиссера Александра Зархи, который вовсе и не хотел снимать свою «Анну Каренину». Фильм был заказан Совкино и даже актерский состав был назначен руководством без участия Зархи. Режиссер каждый день спрашивал у всех на съемочной площадке: «Ну что, как будем снимать? Не слышу предложений,» — и снял в таком шутливом тоне пожалуй лучшую в мире экранизацию этого романа Толстого.




Комментарии к посту «Они русские, это многое объясняет» 41
Проглядел Михалков, проглядел.
и,кстати,слава Богу.
Одри, как всегда бесподобна)
Хороший пост, интересная тема.
Онегин экранизирован Оо
Онегин ужасно экранизирован
тогда я рада, что не смотрела
а зря не смотрели, там есть шикарнейшая сцена как мозги ленского по мельнице стекают. дешево и эффектно!
посмотрела. ну так, начало то какое эффектное! еще понравилась сцена на катке)
"Война и Мир" Бондарчука по-моему гораздо лучше зарубежной версии. Всем- и актерами, и костюмами, и сценами,как все снято...
Вы правы, это один из немногих фильмов с Одри Хепберн, который я не смогла досмотреть.
а мне наоборот показалось, что Одри Хепберн больше подходила под описание Наташи Ростовой, нежели Людмила Савельева
да и игра ее ничем не хуже
"Онегин" очень люблю, а вот "Тарас Бульба" повеселил, конечно))
странно, однако, что стоит кадр из фильма "римские каникулы"
спасибо, проглядели
половину не знал даже)
спасибо за пост
а доктор Живаго?
Примеров на самом деле очень много. Только сейчас понял, что совсем забыл про "Лолиту": во-первых версию 1997 года с Джереми Айронсом, а во-вторых версию Стэнли Кубрика - http://www.imdb.com/title/tt0056193/.
Ну, Лолиту, мне кажется, все же не следует причислять к русской литературе, хотя бы и очень хотелось
Для версии Кубрика, кстати, сценарий к фильму написал сам Набоков. Он правда очень неоднозначно относился к фильму, то говорил, что фильм первоклассный, то жалел о том, что вообще согласился участвовать в его создании.
В те годы была очень жесткая цензура, поэтому и получилось то, что получилось. Произведение гениальное, но как всегда, лучше не сравнивать книгу и фильм)
Спасибо за пост, только как это: "В английском нет слова совесть"?
Слово "conscience" по смыслу обозначает "сознание", "сознательность". Это слово в английском является единственным подходящим для перевода слова "совесть", но смысловая нагрузка у него другая.
still small voice ))
интересный пост
интересный пост!
Очень интересно было читать! спасибо!
Из занятных экранизаций "Преступления и наказания" советую еще "Карманника" Брессона 1956 года. Чем-то похоже на Каурисмяки :) А из более традиционных: "Преступление и наказание" Джаррольда (BBC) 2002 года. Тоже достойно внимания.
Судя по перечисленным экранизациям, лучше всех русскую душу поняли японцы. Спасибо, было очень интересно!
Только не "Соната Крейцера", а "Крейцерова соната"
хороший пост!
а ещё они думают, что русские аристократы любили закусывать шампанское солёными огурцами =)
русские!
и Язык у нас Великий, и Литература-Превосходная.
я не думаю, что все эти фильмы, где действие "переносится" территориально и во времени, можно назвать экранизацией. Если действие книги проиходило, например, в России XIX века, то там ему и быть.
и я правда не понимаю, почему Хепберн все так почитают. Простите за оффтоп.
один из фильмов так и называется, "taras potato". может это и есть он
Знаете, фильмы хорошие. Но почему? Потому что произведения гениальны! Я с большим удовольствием читал их, чем смотрел экранизации.
Taras Bulba prosto shikaren!:))
еще доктор живаго с кирой найтли вспомнился
очень интересный пост
вот те на, как грамотно Мерил Стрип дала Михалкову от ворот поворот!)
Почему же грамотно? Здесь юмор в том, что она отказалась от роли, которую мечтали бы сыграть многие актрисы.
А в начале девяностых Михалков снимал хорошие фильмы, не стоит об этом забывать.
все-таки наверное Ральф Файнс, а не Финнес.