Звезды не говорят: Актеры, которых вы не услышите в российском прокате
Джек Блэк, Билл Мюррей, Бен Стиллер и другие люди, голосов которых мы лишаемся в дубляже
На этой неделе на российские экраны вышел первый анимационный фильм Гора Вербински «Ранго», в котором главную роль озвучил Джонни Депп. Несмотря на то, что имя актера на некоторых афишах написано довольно крупным шрифтом, голоса его наши зрители не услышат, а только смогут оценить образ персонажа, отсылающий к роли Деппа в «Страхе и ненависти в Лас-Вегасе». Озвучил же харизматичное существо отряда чешуйчатых в российском прокате почетный актер дубляжа Александр Гаврилов, чьим голосом также обычно говорят Эштон Катчер и Роберт Патиссон. Впрочем, прокатчики не оставили фильм без звезд, пригласив певицу Нюшу озвучить мышку Пресциллу, а Ивана Охлобыстина — змея-злодея Джейка, в оригинале сыгранного Биллом Найи. Такие неравноценные замены — не редкость в наших кинотеатрах. Look At Me вспомнил еще 10 подобных случаев.
Джек Блэк // Панда По
|
|
Для знаменитого американского комика роль панды По, самого неуклюжего борца кунг-фу в мире, была очень важна. В детстве он сам занимался восточными единоборствами и даже заслужил желтый пояс, а потом просто ушел — по причине, которую со временем даже и вспомнить не смог. Роль кунг-фу-панды помогла ему воплотить детские мечты. Мало того, Блэк работал над персонажем и вместе со сценаристами, изменив немного образ своего героя, который в оригинальном рассказе был довольно непритягательным и совсем уж откровенным неудачником. |

Оуэн Уилсон // Лайтин МакКвин
|
|
Компания Pixar обычно предпочитает не приглашать именитых актеров для озвучки своих мультфильмов, а если и приглашать, то не делать из этого больших событий. Но случай с «Тачками» — исключение. Главную роль автомобиля-чемпиона Лайтина МакКвина, которого судьба и проступок заносят в небольшой городок, досталась Оуэну Уилсону, хорошо знакомому зрителям по фильмам Уэса Андерсона. В поддержку выхода «Тачек», Уилсон дал серию интервью, где старался быть таким же самоуверенным, наглым и хамоватым, как и его персонаж. Получалось весьма очаровательно. |

Риз Уизерспун // Сюзан Мерфи
|
|
На разработку персонажа Сюзан команда создателей фильма потратила около двух с половиной лет, все это время плотно работая с Риз Уизерспун. Сюзан — милая девушка, на которую в день свадьбы падает метеорит, в результате чего она становится в 15 метров ростом. Роль далась Уизерспун с большим трудом: ее персонаж за время фильма меняется, трансформируясь из замухрышки, живущей навязанной ей жизнью, в сильную независимую женщину. Но в итоге Сюзан силами Риз и аниматоров раскрылась на 100%, а за тем, как ее голос по ходу мультфильма обретает силу, следить крайне интересно. |

Билл Мюррей // Гарфилд
|
|
Перед создателями киноверсии «Гарфилда» стояла довольно сложная задача: сделать полноценного киногероя из персонажа комик-стрипов, который любит спать и лазанью, . Решение было найдено элементарно: образ ленивого кота с помощью CGI скрестили с Биллом Мюрреем. С участием Мюррея в фильме связано много забавных моментов. Например, изначально актер согласился сниматься, подумав, что написавший сценарий Джоэл Коэн — это один из знаменитых братьев Коэнов, хотя это, конечно, совсем другой человек с похожим именем. А большую часть озвучки Билл записал находясь на корабле — в то время шли съемки «Водной жизни» с ним в главной роли. |

Бен Стиллер // Лев Алекс
|
|
Мультфильм «Мадагаскар» — это метафора того как нью-йоркцы, являясь представителями совершенно разных рас и национальностей, некомфортно чувствуют себя вне города, даже на своих исторических родинах. Главные герои, четверо зверей, убегают из зоопарка и безуспешно пытаются адаптироваться в Африке. Бену Стиллеру досталась роль главного заводилы, льва Алекса. Как он сам утверждает, ему лучше всех удалось вписаться в роль, ведь он настоящий лев, в то время как Джада Пинкетт-Смит ни капли непохожа на бегемотиху, а у Дэвид Швиммера нет и половины роста жирафа. Разве что Крис Рок в роли зебры оказался более менее к месту — ведь он сам заявлял, что чувствует себя черным и белым одновременно. |

Шайа ЛаБаф // Пингвин Коди Маверик
|
|
Звезда «Трансформеров» Шайа ЛаБаф сыграл 17-летнего пингвиненка Коди, который мечтает стать чемпионом по серфу. Актер уверяет, что получившийся персонаж — это только на 50% анимация, а другие пятьдесят — он сам. ЛаБаф и в самом деле вложил немало сил в персонажа: он ходил в зоопарк смотреть на пингвинов, встречался с актерами, которые играли или озвучивали пингвинов ранее и даже пытался научиться мыслить как пингвин, о чем признался в одном из интервью. Как он это делал и удалось ли потом вернуться к обычному способу мышления, актер не уточнил. |

Джастин Тимберлейк // Арти
|
|
Арти — это будущий король Артур, которому предстоит пройти через ряд испытаний, чтобы доказать свое право на трон. Пока что он просто неудачник, и в школе его донимают не только задиры, но и обычные ботаники. Тимберлейк, озвучивший Арти, особо от хулиганов в детстве не страдал, но персонаж ему показался близок, потому что в его школе царил культ футбола и любого, кто не играет на поле, считали неполноценным. К тому же, посмотрев первые два «Шрека», Джастин понял, что во вселенной фильма с персонажами можно делать вообще все что угодно, и такая возможность ему оказалась по нраву. |

Хью Джекман // Крыса Родди
|
|
Для человека-росомахи Джекмана мультфильм «Смывайся» стал первым опытом в озвучке анимации, и актер остался им доволен. Ему досталась роль домашней крысы Родди, случайно попавшей в канализацию. «Немного пугает, когда видишь себя в виде крысы. Но это же очень привлекательная крыса, не правда ли?» — признался он в одном из интервью и заодно рассказал, что его героя по ходу работы постоянно меняли и перерисовывали, чтобы сделать сходство еще более близким. |

Стив Карелл // Грю
|
|
Продюсеры картины про внешне грозного, но доброго внутри злодея Грю, изначально решили подбирать на все главные роли только комедийных актеров. Так что выбор Стива Карелла, играющего такого же нелепого начальника в сериале «Офис», кажется вполне очевидным. Сам Стив довольно серьезно взялся за персонажа и озвучил его, вдохновляясь голосами Бела Лугоши и Рикардо Монтальбана — одних из самых эффектных и в тоже время смешных исполнителей ролей злодеев в истории кино. |

Криспин Гловер // 6
|
|
Когда требуется кто-то на роль жутковатого, но не обязательно злого героя, Криспин Гловер — наилучший вариант, что подтверждают его роли в фильме «Уиллард» и во второй части «Ангелов Чарли». «9» — не исключение, озвученный Криспином 6 тут помогает главному герою 9 выжить в страшном постапокалиптическом мире. Про 6 точно не скажешь, был ли он списан с образа Гловера или это работа актера так изменила вид персонажа, но общие сходства определенно имеются |















Комментарии к посту «Звезды не говорят: Актеры, которых вы не услышите в российском прокате» 57
остается только смотреть в оригинале, т.к. русский перевод не всегда так манит..
на самом деле, персонажи похожи на тех, кто их озвучивает; ну или наоборот)
поэтому ни в коем случае не смотрю профессиональный перевод
Честно говоря я сомневаюсь, что таких людей, как тимати или глюкоза...вообще можно подпускать к озвучке, да и к микрофону в принципе ...
ну не знаю, персонажы, озвученные глюкозой и тимати не плохо получились, насколько память не изменяет. Петь им конечно не стоило бы, но озвучка не пострадала от их голосов
не вижу проблемы услышать это все в оригинале, всегда можно посмотреть синхронку на худой конец
охлобыстин на самом-то деле очень приятно озвучил
Джекмана заменить Ваней Ургантом это, извините, пиздец!
больше всего мне нравятся плакаты мультов, где, порой даже крупнее названия, светится имя оного актера, который озвучивал оригинал. несмотря на то, что мы его даже не услышим
Актеров для озвучки подбирают не по принципу, подходящего голоса для персонажа. А по принципу, что у каждого голливудского актера, был русский синхронист, который должен быть похож на своего визови за океаном. Достаточно к фотографиям присмотреться, и сравнить типаж )
Ну и , конечно, Джони "Наше всё" Депп в Ранго
похоже многих выбирали по внешнему сходству со звездами голливуда)
у нас свой джастин тимберлейк,
ага
Табаков и Хабенский кстати отлично справились
да на Криспина Гловера только смотреть нужно
А по-моему, дубляж в вышеприведенных фильмах был если не великолепный, то очень хороший. И голоса российских актеров (таких как Харатьян, Хабенский, Ургант) очень даже были к месту.
я уже второй год дома смотрю всё с субами онли, дубляж как-то резко перестал переваривать. испортить хороший фильм нашим дубляжем очень просто
А по моему наши актёры отлично подобраны. Ну может кроме Тимати. А Табаков - вообще шик. Билл Мюррей и рядом не валялся.
а мне , к собственному удивлению, дубляж Тимати очень понравился )) ему та роль подходила
в Тачках ещё аж Пол Ньюмен был, кажется.
ага
для меня, как для человека хорошо знающего только «bad english» все равно, кто дублирует роли. Более важно, что бы слова совпадали с картинкой–эмоцией персонажа.
А то бывает, нутром чувствуешь, что в оригинале здесь матершина должна быть, ан нет, наш дублер литературным языком перевел.
оплата голосов американских звезд- большую часть бюджета мультов съедает.. а нам с китайцами пофиг
ну мы же в принципе и ни одного актера то в оригинале не слышым в нашем прокате, а подбирают чисто по внешним критериям голоса зачастую вообще разные
посмотрела мульт "9" когда он только-только вышел. была в восторге!!!
гляну в оригинале) интересно!
ещё Мадагаскар и Гарфилда в оригинале интересно посмотреть-послушать!
с галустяном по-моему не посмотреть перевод грех)
мне тоже нравится панда галустяна..как-то они с ним похожи по моему)
Харатьяна сбила тачка и его башка застряла на капоте
на удивление очень интересный пост) спасибо)
Фотожабы отличные
Жаль ничего не написано про русских прокатчиков - как они дошли до идеи таких замен, кого и почему позвали переозвучивать Джекмэна, например, или Уизерспун, такую часть статьи тоже было бы интересно прочесть.
Я "Гарфилда" смотрел в нашем переводе и в оригинальным! По моему мнению озвучка Табакова круче, круче, круче! )))
Да, смотришь и понятно, кто звёзды у них и кто - у нас. Половину наших так называемых звёзд я бы близко не подпустил к дубляжу мультфильмов.
Вывод один - смотреть нужно оригинальный перевод.
Вывод один - перевод нужно мозг русский слова вначале. На язык "оригинального перевода".
Делали бы раз в неделю, после поуночи показы для ненавистников дубляжа с субтитрами.
Производство субтиров, по сравнению с дубляжом, стоит копейки и этот эксперимент ник чему не обязывает.
Эй, кто там ответсвенный за это?
Согласен с последним постом. Отлично было бы смотреть с субтитрами и с оригинальными голосами. И если есть такая возможность, с радостью ей пользуюсь..
и что теперь?
не понимаю почему в странах постссср еще не додумались дойти масштабно до европейской практики смотреть фильмы на языке оригинала плюс субтитры на родном языке
Интересная подборка и полезная информация. Я вот никогда не понимал. зачем писать на афишах, что Джонни Депп озвучивает какого-то персонажа, если в переводе мы даже намек на его голос не услышим...
конечно, гораздо приятней смотреть в оригинале, но я например уже привыкла к голосам, которые из фильма в фильм озвучивают одних и тех же актеров
Почему написано, что замены неравноценные? По-моему, вполне адекватный подбор. Жаль, что своих не ценим.
своершенно согласен
пост как будто насобирали мультфильмов, какие вспомнили и засрали их озвучку русскую.
я вообще очень люблю шайя ла бефа и не люблю тимати, например, но должен признать что русский дубляж "лови волну" гораздо интреснее английской версии
Ярмольник - как влитой на фото!
ярмольник прекрасно озвучил Грю
Ну некоторые замены вполне равноценные - например, Ярмольник и тем более Табаков.
А вот какое отношение Билл Мюррей имеет к "Водному миру", я так и не понял.
Имелась в виду, конечно же, «Водная жизнь», как в нашем прокате The Life Aquatic with Steve Zissou назывался. Внесли правку, спасибо.
Ура, разобрались. )
мне кажется они как то по внешности даже стараются подбирать актеров..
Харатьян прямо российский Оуэн Уилсон
Конечно, жаль что из-за полного дубляжа пропадает такой колоссальный труд - если актёр перед озвучкой пингвина изучает их поведение в зоопарке, или работает вплотную с аниматорами, то его вклад во многом формирует общее впечатление от мультфильма. И я полностью согласна, что не правильно заманивать зрителей в кинотеатры, пользуясь именем Джонни Деппа.
Но в то же время, я не считаю замены, описанные в данном посте "неравноценными". Количество вложенных русским актёром "джоулей" конечно не то, но всё же хотя бы соблюдается политика приглашения звёзд. И привлекать зрителей нужно как раз их именами - Ярмольником, Хабенским, Табаковым.
Да здравствуют фильмы на оригинале с русскими субтитрами.
Хотя, конечно, каждому своё..
Армен Джигарханян отлично озвучал мистера Фредриксона. В оригинале не знаю..гуглить лень
Есть ряд, наших прикреплённых к голливуду, которые отлично на синхроне работают, может не такими же голосами как оригинал, но вписываются. Всегда же очень радует когда по разным картинам одного и того же актёра озвучивает один и тот же синхронист.
всегда было интересно+)
Панда и пушной рулят D
Также интересен факт анонсирования на отечественном телевидении некоторых мультфильмов с акцентом на озвучку мультяшных героев голливудскими актерами, тогда как очевидно, что показывать будут дублированный фильм...весьма странный (или хитрый?) подход ))
Омерзительно. Из половины актеры дубляжа - никудышные.
Табаков , конечно, великий полководец, но зачем же из Гарфилда делать Матроскина?