MAG

Звезды не говорят: Актеры, которых вы не услышите в российском прокате

Написал culture_crab, 20 марта 2011 года

Джек Блэк, Билл Мюррей, Бен Стиллер и другие люди, голосов которых мы лишаемся в дубляже

На этой неделе на российские экраны вышел первый анимационный фильм Гора Вербински «Ранго», в котором главную роль озвучил Джонни Депп. Несмотря на то, что имя актера на некоторых афишах написано довольно крупным шрифтом, голоса его наши зрители не услышат, а только смогут оценить образ персонажа, отсылающий к роли Деппа в «Страхе и ненависти в Лас-Вегасе». Озвучил же харизматичное существо отряда чешуйчатых в российском прокате почетный актер дубляжа Александр Гаврилов, чьим голосом также обычно говорят Эштон Катчер и Роберт Патиссон. Впрочем, прокатчики не оставили фильм без звезд, пригласив певицу Нюшу озвучить мышку Пресциллу, а Ивана Охлобыстина — змея-злодея Джейка, в оригинале сыгранного Биллом Найи. Такие неравноценные замены — не редкость в наших кинотеатрах. Look At Me вспомнил еще 10 подобных случаев.

Джек Блэк // Панда По

Кунг-фу панда

 
Для знаменитого американского комика роль панды По, самого неуклюжего борца кунг-фу в мире, была очень важна. В детстве он сам занимался восточными единоборствами и даже заслужил желтый пояс, а потом просто ушел — по причине, которую со временем даже и вспомнить не смог. Роль кунг-фу-панды помогла ему воплотить детские мечты. Мало того, Блэк работал над персонажем и вместе со сценаристами, изменив немного образ своего героя, который в оригинальном рассказе был довольно непритягательным и совсем уж откровенным неудачником.

 

 

Оуэн Уилсон // Лайтин МакКвин

Тачки

 
Компания Pixar обычно предпочитает не приглашать именитых актеров для озвучки своих мультфильмов, а если и приглашать, то не делать из этого больших событий. Но случай с «Тачками» — исключение. Главную роль автомобиля-чемпиона Лайтина МакКвина, которого судьба и проступок заносят в небольшой городок, досталась Оуэну Уилсону, хорошо знакомому зрителям по фильмам Уэса Андерсона. В поддержку выхода «Тачек», Уилсон дал серию интервью, где старался быть таким же самоуверенным, наглым и хамоватым, как и его персонаж. Получалось весьма очаровательно.

 

 

Риз Уизерспун // Сюзан Мерфи

Монстры против пришельцев

 
На разработку персонажа Сюзан команда создателей фильма потратила около двух с половиной лет, все это время плотно работая с Риз Уизерспун. Сюзан — милая девушка, на которую в день свадьбы падает метеорит, в результате чего она становится в 15 метров ростом. Роль далась Уизерспун с большим трудом: ее персонаж за время фильма меняется, трансформируясь из замухрышки, живущей навязанной ей жизнью,  в сильную независимую женщину. Но в итоге Сюзан силами Риз и аниматоров раскрылась на 100%, а за тем, как ее голос по ходу мультфильма обретает силу, следить крайне интересно.

 

 

Билл Мюррей // Гарфилд

Гарфилд

 
Перед создателями киноверсии «Гарфилда» стояла довольно сложная задача: сделать полноценного киногероя из персонажа комик-стрипов, который любит спать и лазанью, . Решение было найдено элементарно: образ ленивого кота с помощью CGI скрестили с Биллом Мюрреем. С участием Мюррея в фильме связано много забавных моментов. Например, изначально актер согласился сниматься, подумав, что написавший сценарий Джоэл Коэн — это один из знаменитых братьев Коэнов, хотя это, конечно, совсем другой человек с похожим именем. А большую часть озвучки Билл записал находясь на корабле — в то время шли съемки «Водной жизни» с ним в главной роли.

 

 

Бен Стиллер // Лев Алекс

Мадагаскар

 
Мультфильм «Мадагаскар» — это метафора того как нью-йоркцы, являясь представителями совершенно разных рас и национальностей, некомфортно чувствуют себя вне города, даже на своих исторических родинах. Главные герои, четверо зверей, убегают из зоопарка и безуспешно пытаются адаптироваться в Африке. Бену Стиллеру досталась роль главного заводилы, льва Алекса. Как он сам утверждает, ему лучше всех удалось вписаться в роль, ведь он настоящий лев, в то время как Джада Пинкетт-Смит ни капли непохожа на бегемотиху, а у Дэвид Швиммера нет и половины роста жирафа. Разве что Крис Рок в роли зебры оказался более менее к месту — ведь он сам заявлял, что чувствует себя черным и белым одновременно.

 

 

Шайа ЛаБаф // Пингвин Коди Маверик

Лови волну!

 
Звезда «Трансформеров» Шайа ЛаБаф сыграл 17-летнего пингвиненка Коди, который мечтает стать чемпионом по серфу. Актер уверяет, что получившийся персонаж — это только на 50% анимация, а другие пятьдесят — он сам. ЛаБаф и в самом деле вложил немало сил в персонажа: он ходил в зоопарк смотреть на пингвинов, встречался с актерами, которые играли или озвучивали пингвинов ранее и даже пытался научиться мыслить как пингвин, о чем признался в одном из интервью. Как он это делал и удалось ли потом вернуться к обычному способу мышления, актер не уточнил.

 

 

Джастин Тимберлейк // Арти

Шрек Третий

 
Арти — это будущий король Артур, которому предстоит пройти через ряд испытаний, чтобы доказать свое право на трон. Пока что он просто неудачник, и в школе его донимают не только задиры, но и обычные ботаники. Тимберлейк, озвучивший Арти, особо от хулиганов в детстве не страдал, но персонаж ему показался близок, потому что в его школе царил культ футбола и любого, кто не играет на поле, считали неполноценным. К тому же, посмотрев первые два «Шрека», Джастин понял, что во вселенной фильма с персонажами можно делать вообще все что угодно, и такая возможность ему оказалась по нраву.

 

 

Хью Джекман // Крыса Родди

Смывайся

 
Для человека-росомахи Джекмана мультфильм «Смывайся» стал первым опытом в озвучке анимации, и актер остался им доволен. Ему досталась роль домашней крысы Родди, случайно попавшей в канализацию. «Немного пугает, когда видишь себя в виде крысы. Но это же очень привлекательная крыса, не правда ли?» — признался он в одном из интервью и заодно рассказал, что его героя по ходу работы постоянно меняли и перерисовывали, чтобы сделать сходство еще более близким.

 

 

Стив Карелл // Грю

Гадкий я

 
Продюсеры картины про внешне грозного, но доброго внутри злодея Грю, изначально решили подбирать на все главные роли только комедийных актеров. Так что выбор Стива Карелла, играющего такого же нелепого начальника в сериале «Офис», кажется вполне очевидным. Сам Стив довольно серьезно взялся за персонажа и озвучил его, вдохновляясь голосами Бела Лугоши и Рикардо Монтальбана — одних из самых эффектных и в тоже время смешных исполнителей ролей злодеев в истории кино.

 

 

Криспин Гловер // 6

9

 
Когда требуется кто-то на роль жутковатого, но не обязательно злого героя, Криспин Гловер — наилучший вариант, что подтверждают его роли в фильме «Уиллард» и во второй части «Ангелов Чарли». «9» — не исключение, озвученный Криспином 6 тут помогает главному герою 9 выжить в страшном постапокалиптическом мире. Про 6 точно не скажешь, был ли он списан с образа Гловера или это работа актера так изменила вид персонажа, но общие сходства определенно имеются

Рейтинг
221
+ -
В избранное
Звезды не говорят: Актеры, которых вы не услышите в российском прокате
Добавил culture_crab, 20 марта 2011 в 22:13
Теги: Анимация
Пожаловаться

Интересные посты

Комментарии к посту «Звезды не говорят: Актеры, которых вы не услышите в российском прокате» 57

lainlain
20 марта 2011 года в 22:26 #

остается только смотреть в оригинале, т.к. русский перевод не всегда так манит..

3
tamattamat
20 марта 2011 года в 22:27 #

на самом деле, персонажи похожи на тех, кто их озвучивает; ну или наоборот)

18
144144
20 марта 2011 года в 22:28 #

поэтому ни в коем случае не смотрю профессиональный перевод

-13
alexandra-golovanevaalexandra-golovaneva
20 марта 2011 года в 22:37 #

Честно говоря я сомневаюсь, что таких людей, как тимати или глюкоза...вообще можно подпускать к озвучке, да и к микрофону в принципе ...

49
half-litrehalf-litre
21 марта 2011 года в 0:05 #

ну не знаю, персонажы, озвученные глюкозой и тимати не плохо получились, насколько память не изменяет. Петь им конечно не стоило бы, но озвучка не пострадала от их голосов

8
purple_rocketpurple_rocket
20 марта 2011 года в 22:39 #

не вижу проблемы услышать это все в оригинале, всегда можно посмотреть синхронку на худой конец

8
robosatanrobosatan
20 марта 2011 года в 22:40 #

охлобыстин на самом-то деле очень приятно озвучил

10
fuck_hipstersfuck_hipsters
20 марта 2011 года в 22:47 #

Джекмана заменить Ваней Ургантом это, извините, пиздец!

-11
dauranovadauranova
20 марта 2011 года в 22:48 #

больше всего мне нравятся плакаты мультов, где, порой даже крупнее названия, светится имя оного актера, который озвучивал оригинал. несмотря на то, что мы его даже не услышим

20
k0rnk0rn
20 марта 2011 года в 23:05 #

Актеров для озвучки подбирают не по принципу, подходящего голоса для персонажа. А по принципу, что у каждого голливудского актера, был русский синхронист, который должен быть похож на своего визови за океаном. Достаточно к фотографиям присмотреться, и сравнить типаж )

5
igor_vladimirovichigor_vladimirovich
20 марта 2011 года в 23:06 #

Ну и , конечно, Джони "Наше всё" Депп в Ранго

-3
the_lukewarmthe_lukewarm
20 марта 2011 года в 23:17 #

похоже многих выбирали по внешнему сходству со звездами голливуда)

6
vverh_upalavverh_upala
20 марта 2011 года в 23:26 #

у нас свой джастин тимберлейк,
ага

2
kerzhakovakerzhakova
20 марта 2011 года в 23:37 #

Табаков и Хабенский кстати отлично справились

13
altruist921altruist921
21 марта 2011 года в 0:02 #

да на Криспина Гловера только смотреть нужно

1
akhmetshaakhmetsha
21 марта 2011 года в 0:14 #

А по-моему, дубляж в вышеприведенных фильмах был если не великолепный, то очень хороший. И голоса российских актеров (таких как Харатьян, Хабенский, Ургант) очень даже были к месту.

1
cabbageheadcabbagehead
21 марта 2011 года в 0:16 #

я уже второй год дома смотрю всё с субами онли, дубляж как-то резко перестал переваривать. испортить хороший фильм нашим дубляжем очень просто

7
katsumarukatsumaru
21 марта 2011 года в 0:43 #

А по моему наши актёры отлично подобраны. Ну может кроме Тимати. А Табаков - вообще шик. Билл Мюррей и рядом не валялся.

5
s-ovas-ova
21 марта 2011 года в 2:30 #

а мне , к собственному удивлению, дубляж Тимати очень понравился )) ему та роль подходила

0
aughostaughost
21 марта 2011 года в 1:16 #

в Тачках ещё аж Пол Ньюмен был, кажется.

0
samuray_jacksamuray_jack
21 марта 2011 года в 1:22 #

для меня, как для человека хорошо знающего только «bad english» все равно, кто дублирует роли. Более важно, что бы слова совпадали с картинкой–эмоцией персонажа.

А то бывает, нутром чувствуешь, что в оригинале здесь матершина должна быть, ан нет, наш дублер литературным языком перевел.

2
silverstonesilverstone
21 марта 2011 года в 2:38 #

оплата голосов американских звезд- большую часть бюджета мультов съедает.. а нам с китайцами пофиг

0
plombplomb
21 марта 2011 года в 3:08 #

ну мы же в принципе и ни одного актера то в оригинале не слышым в нашем прокате, а подбирают чисто по внешним критериям голоса зачастую вообще разные

2
anastasia-bolshakovaanastasia-bolshakova
21 марта 2011 года в 3:55 #

посмотрела мульт "9" когда он только-только вышел. была в восторге!!!
гляну в оригинале) интересно!
ещё Мадагаскар и Гарфилда в оригинале интересно посмотреть-послушать!

1
moroshanumoroshanu
21 марта 2011 года в 4:32 #

с галустяном по-моему не посмотреть перевод грех)

7
horror_starhorror_star
21 марта 2011 года в 7:00 #

мне тоже нравится панда галустяна..как-то они с ним похожи по моему)

0
heroine_robotheroine_robot
21 марта 2011 года в 8:28 #

Харатьяна сбила тачка и его башка застряла на капоте

1
emma13689emma13689
21 марта 2011 года в 9:30 #

на удивление очень интересный пост) спасибо)

0
morning_hazemorning_haze
21 марта 2011 года в 9:40 #

Фотожабы отличные

1
moonshademoonshade
21 марта 2011 года в 9:57 #

Жаль ничего не написано про русских прокатчиков - как они дошли до идеи таких замен, кого и почему позвали переозвучивать Джекмэна, например, или Уизерспун, такую часть статьи тоже было бы интересно прочесть.

6
sonic_the_hedgehogsonic_the_hedgehog
21 марта 2011 года в 10:06 #

Я "Гарфилда" смотрел в нашем переводе и в оригинальным! По моему мнению озвучка Табакова круче, круче, круче! )))

3
antonio_sagradoantonio_sagrado
21 марта 2011 года в 11:27 #

Да, смотришь и понятно, кто звёзды у них и кто - у нас. Половину наших так называемых звёзд я бы близко не подпустил к дубляжу мультфильмов.

0
anton_nosikanton_nosik
21 марта 2011 года в 12:19 #

Вывод один - смотреть нужно оригинальный перевод.

-3
tushantushan
2 апреля 2011 года в 22:17 #

Вывод один - перевод нужно мозг русский слова вначале. На язык "оригинального перевода".

0
skywalkersskywalkers
21 марта 2011 года в 12:57 #

Делали бы раз в неделю, после поуночи показы для ненавистников дубляжа с субтитрами.
Производство субтиров, по сравнению с дубляжом, стоит копейки и этот эксперимент ник чему не обязывает.
Эй, кто там ответсвенный за это?

2
spyguyspyguy
21 марта 2011 года в 13:17 #

Согласен с последним постом. Отлично было бы смотреть с субтитрами и с оригинальными голосами. И если есть такая возможность, с радостью ей пользуюсь..

5
kornholiokornholio
21 марта 2011 года в 13:58 #

и что теперь?

0
blackhepburnblackhepburn
21 марта 2011 года в 14:08 #

не понимаю почему в странах постссср еще не додумались дойти масштабно до европейской практики смотреть фильмы на языке оригинала плюс субтитры на родном языке

1
sashatodorchuksashatodorchuk
21 марта 2011 года в 15:44 #

Интересная подборка и полезная информация. Я вот никогда не понимал. зачем писать на афишах, что Джонни Депп озвучивает какого-то персонажа, если в переводе мы даже намек на его голос не услышим...

1
tiffany_by_metiffany_by_me
21 марта 2011 года в 16:04 #

конечно, гораздо приятней смотреть в оригинале, но я например уже привыкла к голосам, которые из фильма в фильм озвучивают одних и тех же актеров

1
no_labelno_label
21 марта 2011 года в 19:28 #

Почему написано, что замены неравноценные? По-моему, вполне адекватный подбор. Жаль, что своих не ценим.

3
modern-saintmodern-saint
21 марта 2011 года в 21:53 #

своершенно согласен
пост как будто насобирали мультфильмов, какие вспомнили и засрали их озвучку русскую.
я вообще очень люблю шайя ла бефа и не люблю тимати, например, но должен признать что русский дубляж "лови волну" гораздо интреснее английской версии

-4
walenteenwalenteen
21 марта 2011 года в 19:28 #

Ярмольник - как влитой на фото!

1
lostlost
23 марта 2011 года в 11:56 #

ярмольник прекрасно озвучил Грю

0
elfcatelfcat
21 марта 2011 года в 21:21 #

Ну некоторые замены вполне равноценные - например, Ярмольник и тем более Табаков.

А вот какое отношение Билл Мюррей имеет к "Водному миру", я так и не понял.

0
culture_crabculture_crab
21 марта 2011 года в 22:35 #

Имелась в виду, конечно же, «Водная жизнь», как в нашем прокате The Life Aquatic with Steve Zissou назывался. Внесли правку, спасибо.

0
elfcatelfcat
21 марта 2011 года в 23:01 #

Ура, разобрались. )

0
gaygay
21 марта 2011 года в 22:13 #

мне кажется они как то по внешности даже стараются подбирать актеров..
Харатьян прямо российский Оуэн Уилсон

0
dandelion_winedandelion_wine
21 марта 2011 года в 22:19 #

Конечно, жаль что из-за полного дубляжа пропадает такой колоссальный труд - если актёр перед озвучкой пингвина изучает их поведение в зоопарке, или работает вплотную с аниматорами, то его вклад во многом формирует общее впечатление от мультфильма. И я полностью согласна, что не правильно заманивать зрителей в кинотеатры, пользуясь именем Джонни Деппа.

Но в то же время, я не считаю замены, описанные в данном посте "неравноценными". Количество вложенных русским актёром "джоулей" конечно не то, но всё же хотя бы соблюдается политика приглашения звёзд. И привлекать зрителей нужно как раз их именами - Ярмольником, Хабенским, Табаковым.

0
dash_dashdash_dash
22 марта 2011 года в 15:26 #

Да здравствуют фильмы на оригинале с русскими субтитрами.
Хотя, конечно, каждому своё..

1
groupfourgroupfour
22 марта 2011 года в 18:50 #

Армен Джигарханян отлично озвучал мистера Фредриксона. В оригинале не знаю..гуглить лень

0
totbeatztotbeatz
23 марта 2011 года в 1:44 #

Есть ряд, наших прикреплённых к голливуду, которые отлично на синхроне работают, может не такими же голосами как оригинал, но вписываются. Всегда же очень радует когда по разным картинам одного и того же актёра озвучивает один и тот же синхронист.

3
dialektika_xolodadialektika_xoloda
24 марта 2011 года в 14:51 #

всегда было интересно+)

0
fire002fire002
25 марта 2011 года в 1:17 #

Панда и пушной рулят D

0
inner_selfinner_self
28 марта 2011 года в 1:07 #

Также интересен факт анонсирования на отечественном телевидении некоторых мультфильмов с акцентом на озвучку мультяшных героев голливудскими актерами, тогда как очевидно, что показывать будут дублированный фильм...весьма странный (или хитрый?) подход ))

9
everybodylieseverybodylies
1 апреля 2011 года в 9:24 #

Омерзительно. Из половины актеры дубляжа - никудышные.
Табаков , конечно, великий полководец, но зачем же из Гарфилда делать Матроскина?

0

Вход на сайт

Забыли пароль?

Войти, как пользователь

Регистрация через Facebook

У вас уже есть аккаунт на Look At Me?

Связать мои
аккаунты

Я регистрируюсь впервые

Регистрация через Facebook

Введите ваше имя пользователя и пароль Look At Me, чтобы связать его с вашим аккаунтом на Facebook

Я передумал, я не хочу связывать аккаунты. Продолжить регистрацию

Новое сообщение