Views Comments Previous Next Search
Офисный словарь: городское издание
The Village — Словарь на Look At Me

СловарьОфисный словарь: городское издание
The Village

Лексикон редакции к шестилетию издательского дома

Каждую неделю Look At Me просит различные компании из творческих индустрий собрать часто употребляемые слова в их офисе. Это могут быть «внутряки», профессиональный жаргон или специальные слова, используемые только в данной конкретной индустрии.

На этой неделе издательский дом Look At Media отмечает шестилетие, поэтому мы будем каждый день выпускать офисные словари редакций. Сегодня публикуем редакционный лексикон городского издания The Village.

  

Больной город

 

название альтернативного твиттера The Village, куда стекается самая дикая информация о городcкой жизни. Писать об этом всерьёз невозможно, а читать иногда страшно и смешно одновременно.

Пример

«„В Москве пьяный посетитель кафе отстрелил себе половой орган“, — ребята, в новости, наверное, не стоит, а вот в „Больной город“ закиньте».

  

Бруклинский дворик

 

символ бездумного копирования иностранных образцов, которым увлекаются молодые московские предприниматели, выдавая чужое за своё.

Пример

«Говорили, что сделают что-то своё, а получился опять бруклинский дворик».

  

Вброс

 

важная или просто любопытная информация вирусного характера, которую необходимо добавить к уже опубликованному материалу.

Пример

«Наташа, Полтавченко сбрил усы, сделай вброс в „Утро“».

  

Гномики

 

ироничное название интернов, которые приходят в редакцию на практику или просто хотят «что-то для вас писать».

Пример

Слава, почему у тебя ни один материал не подписан?

Мои гномики очень стеснительные.

  

Замес

 

плюшевый зелёный кот, исполняющий обязанности заместителя главного редактора, когда прочие сотрудники отсутствуют. Отсюда и кличка. За свою жизнь перенёс стирку в стиральной машине, но прежний лоск не потерял.

Пример

Куда пропал главред?

Замес вместо него.

  

Индивидуальный порнокинотеатр

стартап-мечта главного редактора The Village, полагающего, что Москва страдает от чрезмерной сексуальной напряжённости.

Пример

«Игорь, я придумала название для твоего проекта: “Одной левой”».

  

Капковская пропаганда

 

беспочвенное обвинение некоторых коллег, считающих, что The Village слишком много и слишком хорошо пишет о московской мэрии. Термин произошёл из сплава прошлогоднего мема «вы сурковская пропаганда» и фамилии главы департамента культуры Москвы Сергея Капкова.

Пример

«В штабе Навального отказываются давать комментарий, потому что мы капковская пропаганда. Совсем из ума выжили».

  

Кулич с кремовой шапкой

 

синоним слову «капкейк», предложен читателем, боровшимся за освобождение русского языка от англицизмов. Используется в ситуациях, когда комментаторы слишком агрессивно требуют искоренить из текстов слова иностранного происхождения. (Смотри также «экофрендли-поп-ап-стор»).

Пример

«Нет, ну правда, какой же это коворкинг, это ведь кулич с кремовой шапкой».

  

Мисослав

 

искажённое имя шеф-редактора раздела Weekend Милослава Чемоданова. Запомнить его имя правильно не в состоянии, судя по всему, ни один пиарщик Москвы, поэтому каждый день к телефону просят разных людей.

Пример

«Нет, это не Мисослав. До свидания!».

  

Переговорная

 

каморка два на два метра, где хранятся швабры и постоянно шумит стиральная машина. Комментарии первых лиц города обычно записываются именно здесь. Иногда корреспонденты проводят там по несколько часов, обзванивая разных спикеров. Иногда взять интервью сложно, потому что спикера не слышно из-за отжима.

Пример

«Оборудуйте переговорку хотя бы пуфом, а то зимой сидеть на голом полу довольно холодно».

  

Пушистик

 

содержимое чашки с чаем, которая стоит на столе больше недели. Термин более распространён в петербургской редакции The Village.

Пример

«У меня встреча здесь, надо изгнать пушистика».

  

Радужное п*здодуйство

 

ироничное представление о позитивных ценностях, которые исповедует редакция The Village. По легенде, авторство выражения принадлежит бывшему шеф-редактору Ольге Полищук, не раз отвергавшей предлагаемые темы.

Пример

Надежда Толоконникова написала письмо из колонии — новость?

А где, прости, радужное п*здодуйство?!

  

Ратиани

 

собирательный образ читателя, который ругается в комментариях по любому поводу. Термин произошёл от фамилии девушки из «ВКонтакте», одно время злостно спамившей буквально в каждом посте.

Пример

«В Квартиру недели пришёл целый отряд Ратиани, следите, чтобы не перегибали палку и не оскорбляли хозяев».

  

Сельскохозяйственная направленность

 

тематика газеты The Village, по мнению некоторых сотрудников комитетов, госпредприятий и городских служб, с которыми журналисты общаются впервые. В редакции используется в попытках оправдать откровенно неуместные темы для материалов.

Пример

«Почему бы не написать о том, что петербуржец пытался потушить пожар борщом? Это вполне в духе нашей сельскохозяйственной направленности».

  

У тебя в штанах

 

универсальный ответ на любой неудобный вопрос. Введён в обиход редакции новостником Алисой По.

Пример

Алиса, а где новости?! 

Новости у тебя в штанах.

  

Экофрендли-поп-ап-стор

 

собирательный термин для всех англоязычных терминов, которые использует редакция, не найдя подходящий аналог заимствованию.

Пример

«Вы можете это по-русски сказать, а то опять экофрендли-поп-ап-стор».

 

Рассказать друзьям
4 комментарияпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются