Views Comments Previous Next Search
Освежитель иероглифа: Как расшифровать непонятный текст — Блог Димы Неяглова на Look At Me

Блог Димы НеягловаОсвежитель иероглифа: Как расшифровать непонятный текст

Современные идеи в историческом контексте

Освежитель иероглифа: Как расшифровать непонятный текст. Изображение № 1.

Дима Неяглов

Директор дизайн-группы Alt Space и креативный директор Digital October Group,
переводчик, книжный коллекционер

Каждую неделю на Look At Me выходит колонка креативного директора Digital October Димы Неяглова о дизайне, типографике, рекламе, литературе и логике. В своих статьях Дима ставит актуальные задачи в исторический контекст. Малайзийские учёные сообщили о том, что современные аэрозоли вредят имунной системе, мозгу и даже могут вызывать рак. Разбираем образовательную функцию освежителей, пока их не запретили. Новая колонка — о том, как египетские иероглифы помогут прочесть текст на казахском.

  

 

Расшифровать египетские иероглифы было непросто, но мы вполне способны проследить, как это было сделано. Дешифровщики тратили годы (иногда десятки лет) на обнаружение закономерностей в том, что казалось в то время бессмысленным набором рисунков. Однако метод работы дешифровщиков вполне можно потренировать, пользуясь любым объектом с двумя одинаковыми надписями, если одна написана на известном нам языке, а другая — на неизвестном. Здесь я разберу баллончик с освежителем воздуха. Прежде чем перейти к расшифровке надписи на баллончике, я немного расскажу о том, как была устроена египетская письменность.

 

Основы египетской письменности

Рисуночные знаки — иероглифы — были только одной из нескольких форм египетского письма. Эта форма в основном употреблялась для монументальных надписей на зданиях, колоннах и прочем. В быту, на папирусе писали более бегло, упрощая внешний вид знаков. Первая форма такой упрощённой письменности называлась иератикой, или иератическим письмом, вторая, более поздняя, — демотическим письмом. Никакого языкового различия между этими способами записывать египетские тексты не было, просто при быстром письме форму рисунков упрощали.

Многие люди, впервые увидевшие иероглифы, думают, что каждый рисунок отвечает определённому слову. Глаз — глаз. Птица — летать. Нога — шагать.
Действительно, такие типы рисунков использовались. Если представить себе современную иероглифическую систему, то предложение «Хипстер фигачит лук у паба» можно изобразить тремя иероглифами:

 

  

Освежитель иероглифа: Как расшифровать непонятный текст. Изображение № 3.

  

 

Эту фразу можно понять, даже не зная, как звучит язык, на котором она написана, — иероглифы визуально передают суть дела. Много таким способом не напишешь. Во-первых, нужно огромное число иероглифов. Во-вторых, неясно, что делать со словами, которые сложно изобразить, например «становиться», «добро» или «граница». Сложное слово можно попробовать заменить несколькими, если взятые вместе они звучат, как нужное. Следуя этому принципу, фразу «Хипстер фигачит лук у паба» можно записать сочетанием слов «Хипстер», «фига» (плод фигового дерева), «чит» (как в компьютерной игре), «лук» (растение) и «баба». Я намеренно подобрал последнее слово неточно, так как сами египтяне не слишком об этом заботились:

 

  

Освежитель иероглифа: Как расшифровать непонятный текст. Изображение № 4.

  

 

Иногда эти два вида записи смешивали друг с другом или даже писали рядом. Такой сорт дублирования называется плеонастическим написанием, и не зря: дело в том, что дешифровщики очень любят сложные слова там, где можно обойтись простыми.

 

 

Дальше начинается полный бардак: знак «баба», очевидно, мог обозначать и «паба» и саму бабу (на чайник). Как различать? Для этого придумали ещё один тип иероглифов, который не произносился, но определял тему иероглифов перед ним. Например, сочетание иероглифов «баба», «пиво» означает паб. «Баба», «чайник» — бабу на чайник. При этом иероглифы «пиво» и «чайник» не произносятся, они немые и помогают понять значение предыдущего слова. Такие немые иероглифы называются детерминативами. Их было много:

  

Освежитель иероглифа: Как расшифровать непонятный текст. Изображение № 5.

Плеонастическое написание
слова «фигачит»

  

для обозначения мужчин и женщин, млекопитающих (шкура с хвостом), деревьев, городов, стран, воды (три волнистые линии) и так далее. Можно себе представить, как сложно было всё это расшифровывать.

 

 

 

Розеттский камень

Делу очень помогла находка знаменитого Розеттского камня, на котором одна и та же надпись была выполнена тремя способами: иероглифами, демотическим письмом (простые иероглифы) и по-гречески.

Поскольку исследователи были хорошо знакомы с греческим, эта находка дала надежду на расшифровку египетских надписей, сделанных неизвестными им знаками на незнакомом языке.
Увидев имя «Птолемей» в греческой части, англичанин Юнг высказал догадку, что в египетском языке не могло быть отдельного иероглифа «Птолемей», так что это слово должно записываться несколькими слоговыми знаками.

Освежитель иероглифа: Как расшифровать непонятный текст. Изображение № 6.

1—П 2—Т 3—О 4—Л 5—М 6—И 7—С

Освежитель иероглифа: Как расшифровать непонятный текст. Изображение № 7.

Розеттский камень, найден в 1799 году
возле города, хм, Розетта

 

Основатель дешифровки иероглифов француз Жан-Франсуа Шампольон в результате пятнадцати лет кропотливого труда классифицировал все известные на тот момент иероглифы, нашёл окончания для местоимений я-ты-он-она-мы-вы-они и распознал в египетских надписях целый ряд греческих и латинских имён: Александр, Автократор, Тиберий, Домоциан, Германик, Траян и др. В 1822 году он догадался, что слогами можно записывать не только иностранные имена, но и египетские тоже, и начал переводить надписи и папирусы один за другим.

Значение детерминативов установили англичанин Бэрч и проницательный ирландец Хинкс. Темпераментный немецкий учёный Бругш, ещё будучи в старших классах, понял значение демотического письма. Знанием слов египетского языка мы обязаны Адольфу Эрману и его школе.

 

 

 

Баллончик Air Wick

До наступления эпохи смартфонов и за неимением шкафчика с журналами я часто читал в туалете инструкции на обратной стороне баллончиков с освежителем воздуха. Они написаны, как правило, на нескольких языках: тот, что попался мне сегодня, описывается по-русски, по-казахски и по-украински. Русский язык слишком похож на украинский, поэтому с этой парой работать не очень интересно.
Посмотрим, что нам удастся вычитать на казахском языке, пользуясь методами текстового анализа, использовавшимися Шампольоном и его последователями. Замечу, что наша задача проще, так как мы имеем дело только с неизвестным языком; буквы практически одни и те же.

Освежитель иероглифа: Как расшифровать непонятный текст. Изображение № 8.

Освежитель Air Wick сразу после его обнаружения археологами

Наша задача, однако, осложняется тем, что билингва не совсем точная: фразы по-казахски и по-русски значительно отличаются. Дешифровщикам древних языков было тоже непросто: билингвы не всегда совпадали слово в слово.

Поставим рядом две надписи с баллончика:

 

  

Освежитель иероглифа: Как расшифровать непонятный текст. Изображение № 9.

  

 

Как и Шампольон, первым делом мы найдём в обоих текстах иностранные слова. Скорее всего, они похожи на оригиналы, так что сделать это будет несложно:

 

  

Освежитель иероглифа: Как расшифровать непонятный текст. Изображение № 10.

  

 

Уже отсюда мы можем вывести много интересного. Во-первых, в казахском варианте присутствуют формы аэрозоль и аэрозолдың. Вторая форма по смыслу текста может быть либо множественным числом (аэрозоли), либо падежом (аэрозоля, например). Сочетание слов парфюмдiк композицияны, по всей видимости, означает «парфюмерная композиция». Так мы узнали две вещи: во-первых, что прилагательные в этом языке могут стоять впереди существительных (это не так во многих языках), а также, что дiк — это какая-то форма образования прилагательного. Также интересно, что в казахском тексте не встретилось слова «пропеллент». Вряд ли у этого слова есть древняя, незаимствованная казахская форма! Значит, скорее всего, текст существенно изменён, о чём нам полезно знать.
Но вряд ли при переводе значительно исказились первые два слова: обычные аэрозоли. Просто непонятно, как можно перевести по-другому. Учитывая вычисленный нами порядок «прилагательное-существительное», мы можем быть почти уверены, что слово кадiмгi значит что-то типа обычный/обычные/обычных.

 

  

Освежитель иероглифа: Как расшифровать непонятный текст. Изображение № 11.

  

 

Теперь начнём подмечать повторения слов (именно так действуют дешифровщики: ищут повторяющиеся слова).

Легче всего начать с названия: почти наверняка Ауа тазалағыш означает «освежитель воздуха». Но какое из слов — освежитель, а какое — воздух? К счастью, в русском тексте слово воздух встречается ещё дважды. Поищем совпадения: в казахском тексте имеется слово ауамен, которое очень похоже на ауа из заголовка и, по всей видимости, является его падежной формой. Слово таза, которое встречается в казахском тексте, очень похоже на тазалағыш, которое, как мы установили, означает освежитель. Это наводит на мысль, что оно значит свежий. Эту гипотезу подтверждает сочетание слов таза ауамен, которое подозрительно похоже на свежий воздух. Аналогично можно вычислить значение слова иic, которое встречается на том же месте, что русские запах или аромат. Слово жаңа часто встречается рядом с формой слова аэрозоль в тех местах, где в русском тексте написано новый. Само по себе это ничего бы ещё не значило, если бы я не предположил, что маркетологи Air Wick не захотели упустить такое важное для месседжа прилагательное! Это заключение показывает ещё один принцип текстовой критики: учитывать контекст написания. Билингва может быть перепутана вверх тормашками, но отдельные её компоненты (например, титулы царей) наверняка будут присутствовать в тексте, если пишущий сильно заинтересован в них.

 

  

Освежитель иероглифа: Как расшифровать непонятный текст. Изображение № 12.

  

 

Ну что же, мы много вытащили из текста (я отметил известные места голубым цветом). Посмотрим теперь на основное его сообщение: обычные аэрозоли содержат бутан, этот — нет. У нас есть две очень похожие формы: в начале кұрамында бутан бар, в конце — бутан кұрамында жок. Очень хочется прочесть это как «содержит бутан да» и «содержит бутан нет», тем более что первое предложение так и просит глагола.

Но в части предложения, которое мы (теперь) можем считать как Air Wick аэрозоль новый түрiн кѳрсетедi, свежий воздух тоже явно требуется глагол (в оригинале Air Wick представляет новое поколение). Что из двух нерасшифрованных слов — глагол: түрiн или кѳрсетедi? Или это один глагол? Ну по крайней мере мы видим, что окончание дi имеется ещё в одном слове и там оно похоже на глагол. Поэтому представляет, вероятно,  кѳрсетедi. Почему тогда слово содержит из предыдущей части — это кұрамында, а не кұрамындi например? Неясно.
В этот момент настоящий исследователь догадался бы, что казахский язык принадлежит подгруппе тюркских языков, и стал бы ориентироваться на знакомый ему турецкий. А если б не догадался, то вынужден был бы ждать обнаружения новых баллончиков, чтобы дальше проводить сопоставительный анализ, учить новые слова, сравнивать их с имеющимися и публиковать результаты в научных журналах по изучению археологических находок, освежающих воздух.
И напоследок настоящий пословный перевод текста с казахского:

Воздуха освежитель Air Wick
Обычные аэрозолях составе в, бутан есть, поэтому парфюмерная композиция подавлена, настоящего запаха не дается. Air Wick аэрозоля новый вид представляет, чистым воздухом наполненный, поэтому и природой самой вдохновленный, чистый аромат распыляет.
Новый аэрозоль Air Wick с чистый воздухом использует (химический углеводородный газ, бутан в составе нет).

 

 

Автор благодарит за помощь
в написании статьи лингвиста
и переводчика Татьяну Кудашеву.

 

  

Рассказать друзьям
1 комментарийпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются