Даниил, прекрасно понимаю, что приходится писать как заведено, но вас же много людей читает — почему бы не воспользоваться влиятельностью и не переучить читателя на правильный манер? Может редактор проявить волю и ударить по столу: "Чем мы хуже регулярной армии? Чем мы хуже журнала "Экономист"? Пусть все пишут как хотят, а мы будем писать правильно японские, португальские и шведские имена. И всё остальное тоже — есть же правила практической транскрипции!"
А то слова "суси", "сасими" и "Тосиба" русский язык уже проиграл. Впрочем, не то чтобы это не давало мне спать по ночам... :)
На Хэпберна здесь сослаться в данном случае нельзя, мне кажется, — его система для того, чтобы передавать японские слова латиницей. И к чему нам язык-посредник (с помощью которого японские слова обретают звуки, которых там нет), когда мы и сами с Поливановым? Человека пытали и расстреляли за любовь к языку, между прочим.
Комментарии к постам:
Только "нинкё". "Нингё" — это кукла :)
Тут всё как надо 8)
Даниил, прекрасно понимаю, что приходится писать как заведено, но вас же много людей читает — почему бы не воспользоваться влиятельностью и не переучить читателя на правильный манер? Может редактор проявить волю и ударить по столу: "Чем мы хуже регулярной армии? Чем мы хуже журнала "Экономист"? Пусть все пишут как хотят, а мы будем писать правильно японские, португальские и шведские имена. И всё остальное тоже — есть же правила практической транскрипции!"
А то слова "суси", "сасими" и "Тосиба" русский язык уже проиграл. Впрочем, не то чтобы это не давало мне спать по ночам... :)
На Хэпберна здесь сослаться в данном случае нельзя, мне кажется, — его система для того, чтобы передавать японские слова латиницей. И к чему нам язык-посредник (с помощью которого японские слова обретают звуки, которых там нет), когда мы и сами с Поливановым? Человека пытали и расстреляли за любовь к языку, между прочим.